Филип ПУЛМАН
Чудесный Нож
Глава первая
КОШКА И ОКНО ПОД ГРАБАМИ
Уилл потянул мать за руку и сказал:
- Ну пойдем же, пойдем…
Но его мать медлила. Она все еще была напугана. Уилл окинул взглядом узкую улочку и сплошные ряды домиков вдоль нее - перед каждым домиком был крохотный палисадник за оградой из барбарисовых кустов, а лучи заходящего солнца сверкали на оконных стеклах с одной стороны улицы, оставляя другую в тени. Надо было торопиться. Скоро люди поужинают, их дети отправятся на прогулку и будут глазеть на них, обмениваясь замечаниями. Мешкать было опасно, но, как всегда, он мог только уговаривать ее.
- Мам, давай заглянем к миссис Купер, - сказал он. - Смотри, вот ее дом.
- К миссис Купер? - с сомнением откликнулась она.
Но он уже звонил в дверь. Для этого ему пришлось поставить сумку, потому что он не хотел отпускать руку матери. Он понимал, что двенадцатилетний мальчишка, вцепившийся в мамину руку, выглядит странно, однако у него не было выбора.
Дверь отворилась, и на пороге возникла сгорбленная фигура хозяйки - от нее по прежнему пахло лавандой, как в те времена, когда Уилл приходил к ней брать уроки игры на фортепиано.
- Кто это? Уильям? - произнесла старушка. - Я не видела тебя больше года. Что тебе нужно, милый?
- Пожалуйста, разрешите мне и моей маме войти в дом, - твердо сказал он.
Миссис Купер взглянула на женщину со сбившейся прической и неуверенной улыбкой на устах, а потом на мальчика - в глазах его блестели решимость и отчаяние, губы были плотно сжаты, а подбородок выдвинут вперед. И тут она увидела, что миссис Парри, мать Уилла, подвела тушью только один глаз, забыв о втором. На это не обратила внимания ни она сама, ни ее сын. Что то было неладно.
- Ну что ж… - сказала она и отступила в сторону, освобождая проход в узком коридоре.
Прежде чем закрыть дверь, Уилл посмотрел в оба конца улицы, и миссис Купер заметила, как крепко миссис Парри держится за руку своего сына и как бережно он направляет ее в гостиную, где стояло пианино (понятно, что других комнат он и не знал); а еще она заметила, что от платья миссис Парри слегка отдает плесенью, словно оно чересчур долго пролежало мокрым в стиральной машине, и подивилась тому, как похожи они оба, когда мать и сын сели на диван и вечернее солнце осветило их выступающие скулы, широко расставленные глаза, прямые черные брови.
- В чем дело, Уильям? - спросила старушка. - Что случилось?
- Моей маме нужно пожить у кого то несколько дней, - ответил он. - Сейчас я не могу ухаживать за ней дома. Но это не значит, что она больна. Она просто немножко расстроена и взволнована, и у нее мысли путаются. За ней совсем нетрудно присматривать. Ей просто нужен кто то, кто будет с ней ласков, а лучше вас я никого не смог придумать.
Женщина смотрела на своего сына так, будто не понимала, о чем идет речь, и миссис Купер заметила у нее на щеке синяк. Уилл не сводил глаз с миссис Купер, и на его лице было написано страдание.
- И тратиться вам на нее не надо, - продолжал он. - Я взял с собой кое какую еду - по моему, этого вполне хватит. Вы и сами можете пользоваться, мама не станет возражать.
- Но… я не знаю, стоит ли мне… Разве ей не нужен врач?
- Нет! Она не больна.
- Но должен же быть кто нибудь, кто мог бы… Я имею в виду, у вас же наверняка есть соседи или кто то из родственников…
- У нас нет родственников. Мы одни. А соседи очень заняты.
- А как насчет социального обслуживания? Я не отказываю тебе, милый, только…
- Нет! Нет. Ей просто нужно чуть чуть помочь. Сам я сейчас не смогу за ней смотреть, но долго это не протянется. Я должен… Мне надо кое что сделать. Но я скоро вернусь и заберу ее обратно домой, обещаю. Вы не успеете от нее устать.
Мать смотрела на сына с таким доверием, а он обернулся и ответил ей такой теплой, ободряющей улыбкой, что миссис Купер не нашла в себе сил ему отказать.
- Ну что же, - сказала она, поворачиваясь к миссис Парри. - Я думаю, денек другой ничего не значит. Вы можете занять спальню моей дочери, милая: она в Австралии, и эта комната ей больше ни к чему.
- Спасибо, - сказал Уилл и поднялся на ноги, точно спешил поскорее уйти.
- Куда же ты сейчас собираешься? - спросила миссис Купер.
- Я поживу у приятеля, - ответил он. - Буду звонить так часто, как только смогу. Ваш телефон у меня есть. Все будет хорошо.
Мать мальчика смотрела на него озадаченно. Он нагнулся и неуклюже поцеловал ее.
- Не беспокойся, - сказал он. - Миссис Купер сможет ухаживать за тобой лучше меня, честно. А завтра я позвоню, и мы поговорим.
Они крепко обнялись; потом Уилл снова поцеловал мать, бережно разнял ее руки, обнимавшие его за шею, и направился к выходу. По его влажным глазам миссис Купер видела, как он расстроен; но у порога мальчик обернулся, вспомнив о правилах хорошего тона, и протянул ей руку.
- До свидания, - сказал он, - и огромное вам спасибо.
- Уильям, - промолвила она, - я хотела бы, чтобы ты объяснил мне, в чем…
- Этого в двух словах не расскажешь, - ответил он, - но она не доставит вам хлопот, честно.
Миссис Купер рассчитывала услышать другое, и они оба понимали это; но почему то право решать сейчас принадлежало Уиллу, и старушка смолчала. Она подумала, что никогда еще не видела на детском лице такой неумолимости.
Он повернулся к двери, уже переключившись мыслями на свой пустой дом.
Тупичок, где жили Уилл с матерью, находился в современном районе. Дорога здесь образовывала петлю, вдоль которой стояло с дюжину одинаковых домов, причем дом Парри выглядел гораздо беднее прочих. Палисадник перед ним был просто клочком земли, заросшим сорной травой; несколько месяцев назад мать Уилла посадила здесь какие то кустики, но они зачахли и умерли, потому что их никто не поливал. Как только Уилл показался из за угла, его кошка Мокси оставила свое любимое местечко под еще живой гортензией, потянулась и подошла к хозяину, чтобы с тихим приветственным мяуканьем потереться головой о его ногу. Он поднял ее и шепнул:
- Они возвращались, Мокси? Ты их видела?
В доме стояла тишина. Сосед из дома напротив мыл машину в последних лучах заходящего солнца, но он не обратил внимания на Уилла, а Уилл не посмотрел на него. Чем меньше люди тебя замечают, тем лучше.
Прижимая Мокси к груди, он отпер дверь и быстро вошел внутрь. Затем, прежде чем опустить кошку на пол, очень внимательно прислушался. Но ничего не услышал; дом был пуст.
Он открыл для Мокси банку консервов и выложил их в миску на кухне. Сколько у него еще времени до возвращения того человека? Сказать этого никто не мог, поэтому нужно было действовать быстро. Он поднялся наверх и взялся за поиски.
Он искал потертый несессер из зеленой кожи, в котором хранились письма. В любом самом обычном современном доме на удивление много укромных местечек, где можно спрятать вещь такого размера; для этого вовсе не нужны тайники за стенными панелями и огромные подвалы. Сначала Уилл осмотрел спальню матери, хотя ему было неловко рыться в ящиках с ее нижним бельем, а потом методично обшарил все остальные комнаты на втором этаже, включая и свою собственную. Мокси пришла поглядеть, что он делает, и стала умываться поблизости, за компанию.
Но он не нашел бумажника.
К этому времени уже стемнело, и он проголодался. Поджарив себе тост с печеной фасолью, он сел за кухонный стол и стал соображать, в каком порядке лучше всего обыскивать первый этаж.
Когда он уже почти справился с ужином, зазвонил телефон.
Он сидел абсолютно неподвижно, с колотящимся сердцем. Он сосчитал: двадцать шесть звонков, и потом тишина. Поставив тарелку в раковину, он снова принялся за дело.
Прошло еще четыре часа, а несессер из зеленой кожи так и не удалось обнаружить. Была половина второго ночи, и Уилл страшно устал. Он лег на кровать прямо в одежде и мгновенно заснул. Его сны были путаными и беспокойными, и где то рядом, рукой подать, все время маячило несчастное, испуганное лицо матери.
И казалось, почти сразу же (хотя на самом деле он проспал добрых три часа) Уилл проснулся, осознав две вещи одновременно.
Во первых, он понял, где спрятан несессер. И во вторых, понял, что те люди сейчас внизу - открывают кухонную дверь.
Он снял с кровати Мокси, которая мешала ему встать, и тихо успокоил ее, когда она сонно попыталась возразить против такого обращения. Затем опустил ноги на пол и надел ботинки, напряженно ловя каждый звук, доносящийся снизу. Это были очень слабые звуки: кто то поднял и переставил стул, раздался еле слышный шепот, скрипнула половица.
Двигаясь еще осторожнее, чем незваные гости, он вышел из своей спальни и на цыпочках прокрался в пустующую комнату у самой лестницы. Тьма здесь не была совсем уж кромешной, и в призрачных, серых предрассветных лучах он разобрал, где стоит старая швейная машинка с педалью. Он тщательно осмотрел эту комнату всего несколько часов назад, но забыл тогда заглянуть в боковой ящичек швейной машинки, где обычно хранились лекала и катушки.
Теперь он аккуратно нащупал этот ящичек, все время внимательно прислушиваясь. Люди передвигались внизу, и иногда в щели под дверью поблескивал свет - наверное, у них был фонарь.
Он нашел защелку, тихо повернул ее, открыв ящичек, - и там, как и следовало ожидать, лежал тот самый кожаный несессер.
Но что ему делать дальше?
Пока ничего. Он съежился в полутьме, стараясь унять громкий стук сердца и по прежнему слушая, что творится за дверью.
В прихожей было двое. Он слышал, как один из них тихо сказал:
- Пора. Слышишь, по улице уже едет молочник?
- Он еще далеко, - возразил другой. - Надо осмотреть второй этаж.
- Ну ладно, давай. Только поскорее.
Уилл подобрался, услышав тихий скрип верхней ступеньки. До этого человек шел практически беззвучно, но он не мог знать, что ступенька скрипит. Потом наступила пауза. По полу снаружи скользнул тонкий луч фонарика. Уилл увидел его свет в щели под дверью.
Затем дверь начала приоткрываться. Уилл ждал; только когда на пороге вырос мужской силуэт, он внезапно выскочил из темноты и ударил незнакомца головой в живот.
Ни один из них не заметил кошки.
Когда человек достиг верхней ступени лестницы, Мокси тихо вышла из спальни и, подняв хвост, остановилась прямо за ним, готовая потереться о его ноги. Человек справился бы с Уиллом, потому что был крепок и тренирован, но ему помешала кошка, и, попытавшись отступить, он споткнулся об нее. Вскрикнув от неожиданности, он упал спиной назад с лестницы и с ужасной силой ударился головой о столик в прихожей.
Уилл услышал этот жуткий треск, но не стал разбираться, что случилось; он опрометью кинулся вниз, перепрыгнул через тело упавшего человека - распластанное у подножия лестницы, оно слабо подергивалось, - схватил со столика потертую хозяйственную сумку и выскочил из парадной двери прежде, чем второй незнакомец, появившийся на пороге гостиной и ошеломленно смотревший на него, успел что либо сделать.
Даже страх и спешка не помешали Уиллу удивиться тому, что второй мужчина не закричал и не бросился ему вслед. Но с их машинами и сотовыми телефонами они наверняка скоро до него доберутся. Оставалось одно - бежать со всех ног.
Он увидел, как в их тупичок поворачивает электрокар молочника - на фоне заметно посветлевшего неба его фары казались бледными. Уилл перепрыгнул через изгородь в соседский садик и понесся дальше вдоль дома, через стену в следующий сад, по мокрой от росы лужайке, сквозь живую изгородь и густые заросли кустарника и деревьев между жилым районом и главной дорогой, забился там под какой то куст и лег на землю, дрожа и задыхаясь. Выходить на дорогу пока не стоило: лучше было дождаться утреннего часа пик.
В его ушах все еще звучал треск, раздавшийся при ударе головы незнакомца о столик; он словно до сих пор видел перед собой его тело с неестественно вывернутой шеей и жутко подергивающимися конечностями. Этот человек умер. И убил его он.
Уилл никак не мог избавиться от этой навязчивой мысли, но сделать это было необходимо. Слишком многое сейчас требовало его внимания. Надо было подумать, например, о матери: так ли уж безопасно ее нынешнее убежище? Можно ли рассчитывать, что миссис Купер ничего никому не скажет? Даже если он, Уилл, не вернется, как обещал? Потому что теперь, когда он убил незнакомца, ему нельзя возвращаться.
А Мокси? Кто ее покормит? Будет ли она волноваться, когда увидит, что они оба куда то пропали? Пойдет ли их искать?
Вокруг становилось светлее с каждой минутой. Уже можно было проверить содержимое хозяйственной сумки: там лежали материн кошелек, последнее письмо от адвоката, карта дорог южной Англии, несколько шоколадок, зубная паста, запасные носки и трусы. И зеленый кожаный несессер для бумаг.
Все было на месте. В общем то, все пока шло по плану.
Если не считать того, что он убил человека.
Впервые Уилл понял, что его мать отличается от других и что он должен за ней присматривать, когда ему было семь лет. Тогда они отправились в супермаркет и затеяли там игру: взять что нибудь с полки и положить в тележку можно было только тогда, когда никто на них не смотрел. Уилл озирался по сторонам и шептал: "Давай!", а его мать быстро хватала пакет или банку консервов и тихо опускала их в тележку. После этого можно было уже ничего не опасаться, потому что там продукты становились невидимыми.
Это была хорошая игра, и она продолжалась довольно долго, поскольку в то субботнее утро магазин был полон народу; но они с матерью умело и ловко действовали сообща. Они доверяли друг другу. Уилл очень любил свою мать и часто говорил ей об этом, и она отвечала ему тем же.
Когда они наконец подошли к кассе, Уилл был возбужден и счастлив, потому что они почти выиграли. А потом мать не смогла найти кошелек, но это тоже было частью игры, даже когда она сказала, что его, наверное, украли враги; но к тому времени Уилл уже устал и проголодался, да и мать больше не казалась такой счастливой. Она была по настоящему испугана, и они всё ходили по магазину, возвращая продукты обратно на полки, но теперь им надо было быть втройне осторожными, поскольку враги могли выследить их по номеру кредитной карточки: они знали его, потому что стащили у матери кошелек…
И сам Уилл начинал бояться все сильнее и сильнее. Он понял, как умно поступила мать, превратив подлинную опасность в игру, чтобы не напугать его; а еще он понял, что теперь, узнав правду, он тоже должен изображать спокойствие, чтобы подбодрить ее.
Поэтому маленький мальчик притворился, что по прежнему увлечен игрой - ведь мать наверняка огорчилась бы, увидев его испуг, - и они отправились домой, так ничего и не купив, зато спаслись от врагов, а потом Уилл нашел пропавший кошелек на столике в прихожей. В понедельник они пошли в банк и закрыли ее счет, после чего открыли в другом месте новый, просто на всякий случай. Таким образом, в тот раз опасность их миновала.
Но вскоре, в ближайшие несколько месяцев, Уилл постепенно и против своего желания осознал, что враги, которых боится мать, находятся не во внешнем мире, а в ее собственном мозгу. От этого они не делались менее реальными, менее страшными и опасными; наоборот, это значило, что он должен охранять ее еще более внимательно. Тогда, в супермаркете, Уилл притворился довольным, чтобы не расстраивать мать, и с тех пор какая то часть его сознания всегда оставалась настороже, прислушиваясь к ее тревогам. Он любил свою мать так горячо, что готов был умереть, защищая ее.
Что касается отца Уилла, то он исчез давным давно, и мальчик его совсем не помнил. Ему страшно хотелось узнать о своем отце побольше, и он часто приставал к матери с вопросами, на которые она, как правило, не могла ответить:
- Он был богатый?
- Куда он уехал?
- Почему он уехал?
- Он умер?
- Он вернется?
- Какой он был?
Филип ПУЛМАН
Чудесный Нож
Глава седьмая
"РОЛЛС РОЙС"
Лира проснулась рано; утро было тихим и теплым, словно в этом городе всегда царило ласковое лето. Она выскользнула из постели, спустилась вниз и, услышав доносящиеся с моря голоса детей, вышла посмотреть, что они там делают.
Три мальчика и девочка плыли по залитой солнцем бухте на двух водных велосипедах, направляясь к лестнице на берегу. Увидев Лиру, они на мгновение замедлили ход, но потом гонка возобновилась. Победители врезались в лестницу с такой силой, что один из них упал в воду; попытавшись забраться на другой велосипед, он перевернул и его, и все дети принялись весело барахтаться в море, точно совсем позабыв о страхах минувшей ночи. Они были едва ли не самыми младшими из вчерашней компании, и Лира охотно присоединилась к ним; пока они купались, Пантелеймон резвился рядом в виде серебристой рыбки. Лира всегда легко находила общий язык с малышами, и вскоре они все уселись вокруг нее на теплых камнях; с их рубашек сразу натекли лужи, но они быстро высыхали на солнце. Бедняге Пантелеймону снова пришлось спрятаться: он обернулся лягушкой и заполз к Лире в холодный мокрый карман.
- Что вы будете делать с этой кошкой?
- А вы правда умеете отводить беду?
- Откуда вы пришли?
- Твой друг что, не боится Призраков?
- Уилл ничего не боится, - сказала Лира. - И я тоже. Почему вы боитесь кошек?
- А ты разве про них не знаешь? - недоверчиво сказал мальчик постарше. - Во всех кошках сидит дьявол. Если увидишь кошку, ее надо сразу убить. Иначе она может укусить тебя, и ты тоже заразишься дьяволом. А зачем тебе тот большой леопард?
Она поняла, что он спрашивает о Пантелеймоне в облике леопарда, и с невинным видом покачала головой.
- Тебе, наверно, почудилось, - ответила она. - В лунном свете чего только не померещится. А насчет Призраков - там, откуда пришли мы с Уиллом, их нет, так что мы про них ничего не знаем.
- Если ты их не видишь, с тобой все в порядке, - сказал другой мальчик. - А как только увидишь, это значит, что они могут тебя прикончить. Так сказал мой папа, а потом они его прикончили. В тот раз он их прозевал.
- И они сейчас здесь, вокруг нас?
- Да, - сказала девочка. Она вытянула руку и сжала ее в кулак, крикнув: - Вот он, попался!
- Они тебе ничего не сделают, - сказал один из мальчиков. - Поэтому и мы им ничего не можем сделать.
- А что, в этом мире всегда были Призраки? - спросила Лира.
- Да, - ответил один мальчик, но другой возразил:
- Нет, просто они появились очень давно. Сотни лет назад.
- Это все Гильдия виновата, - сказал третий.
- Кто кто? - переспросила Лира.
- Вот и неправда! - воскликнула девочка. - Моя бабушка говорила, что люди сами виноваты: мы стали плохо себя вести, и Бог послал Призраков, чтобы нас наказать.
- Много она знает, твоя бабушка, - сказал мальчик. - У твоей бабушки борода растет. Коза она, вот кто.
- А что такое Гильдия? - не отставала Лира.
- Ты же видела торре дельи Анжели, - сказал мальчик, - ту каменную башню? Так вот, она принадлежит Гильдии, и там есть одно потайное место. А в Гильдию входят люди, которые все все знают. И философию, и алхимию - вообще все на свете. Они то и впустили к нам Призраков.
- Вранье это, - сказал другой мальчик. - Они прилетели со звезд.
- Ничего не вранье! Вот что было на самом деле: много лет назад один человек из Гильдии разделял металл. Свинец. Он хотел превратить его в золото. И он все резал и резал его, пока не получились самые маленькие кусочки, какие только бывают. Мельче уже ничего не могло быть - их даже не видно, вот какие маленькие. Но он и их тоже разрезал, и внутри самого крохотного кусочка оказались все эти Призраки, скрученные и свернутые так плотно, что они совсем не занимали места. Но как только он их освободил, бац - они и вырвались на волю, и с тех пор они здесь. Так говорил мой папа.
- А сейчас в башне есть кто нибудь из Гильдии? - спросила Лира.
- Нет! Они сбежали, как и все остальные, - сказала девочка.
- В башне никого нету. Там только черти водятся, - сказал мальчик. - Поэтому и кошка оттуда вылезла. Мы туда ни за что не пойдем. Никто из детей туда не ходит. Там страшно.
- А те, которые из Гильдии, не боятся туда ходить, - сказал другой.
- Потому что они умеют колдовать, или что то вроде того, - сказала девочка. - Они жадные и живут за счет бедных. Бедные работают, а эти, из Гильдии, просто сидят там даром.
- Но сейчас то в башне точно никого нет? - спросила Лира. - Ни одного взрослого?
- Все взрослые сбежали из города!
- Они туда не пойдут, испугаются!
Но Лира видела там юношу. Она была в этом уверена. Вдобавок дети явно говорили не совсем искренне: как опытная лгунья, Лира умела распознавать обман и была уверена, что они не открывают ей всей правды.
И вдруг она вспомнила: малыш Паоло сказал, что у них с Анжеликой есть старший брат Туллио и он сейчас тоже в городе, а сестра на него цыкнула…
Может быть, юноша, которого она видела, и есть их брат?
Она оставила детей вытаскивать на берег велосипеды и пошла обратно, чтобы сварить кофе и посмотреть, не проснулся ли Уилл. Но он еще спал вместе с кошкой, которая свернулась клубочком у него в ногах, а Лире не терпелось опять увидеться с доктором Малоун; поэтому она написала записку и положила ее на пол у его кровати, а потом взяла свой рюкзачок и отправилась на поиски окна.
Дорога, которую она выбрала, вновь привела ее на маленькую площадь перед башней. Но теперь здесь было пусто; солнечные лучи позолотили фасад древнего сооружения, высветив резные изваяния перед его входом - фигуры со сложенными крыльями, похожие на человеческие. За долгие века их черты почти стерлись от непогоды, но в них до сих пор угадывались сила, сострадание и интеллектуальная мощь.
- Ангелы, - сказал Пантелеймон, сверчок у нее на плече.
- А может, Призраки, - возразила Лира.
- Нет! В ее названии есть что то вроде "Анжели", - сказал он. - Это ангелы, точно тебе говорю.
- Ну как, войдем?
Они посмотрели на огромную дубовую дверь на узорных черных петлях. К ней вело с полдюжины глубоко выщербленных ступеней, а сама дверь была чуть приоткрыта. Войти внутрь Лире мог помешать только ее собственный страх.
Она на цыпочках поднялась по ступеням и заглянула в щель. Отсюда ей был виден лишь темный, вымощенный камнями вестибюль, да и тот не весь; но Пантелеймон взволнованно трепетал крылышками у нее на плече, как тогда, когда они сыграли шутку с черепами в подземелье Иордан колледжа, а с тех пор она все таки немножко поумнела. С этим местом явно не стоило связываться. Она сбежала по лестнице обратно и двинулась прочь от башни, к залитому ярким солнцем бульвару с пальмами. Убедившись, что за ней никто не наблюдает, она нырнула в окно и снова очутилась в том Оксфорде, который показал ей Уилл.
Пять минут спустя она уже была в физическом корпусе и опять спорила с дежурным, который не хотел ее пропускать; но в этот раз у нее на руках была козырная карта.
- Спросите у доктора Малоун, - вежливо предложила она. - Вот и все, что вам нужно сделать: позвонить и спросить ее. Она вам скажет.
Дежурный повернулся к телефону; Лира с сочувствием наблюдала, как он нажимает кнопки и говорит в трубку. Ему даже не выделили особой комнатки, какая в их мире есть в каждом уважающем себя колледже; он сидел за простым деревянным прилавком, точно в магазине.
- Ну хорошо, - сказал дежурный, вновь оборачиваясь к Лире. - Она велела тебе подниматься прямо наверх. Но смотри, больше никуда не ходи.
- Не буду, - послушно ответила она - ни дать ни взять скромная девочка, всегда неукоснительно исполняющая указания взрослых.
Однако на верхнем этаже ее ждал сюрприз: когда она проходила мимо двери с нарисованной на ней женской фигуркой, та открылась, и Лира увидела внутри доктора Малоун, которая молча поманила ее пальцем.
Удивленная, Лира вошла в комнату и обнаружила, что это не лаборатория, а туалет. Доктор Малоун была чем то взволнована. Она сказала:
- Лира, в лаборатории сейчас какие то люди… по моему, они полицейские или что то в этом роде. Они знают, что ты вчера была у меня… не знаю, что им нужно, но мне все это не нравится. Что происходит?
- Откуда они узнали, что я у вас была?
- Понятия не имею! Они не знают твоего имени, но я догадалась, о ком они спрашивают…
- Так. Ну что ж, я им навру. Это проще простого.
- Но объясни же мне наконец, что происходит?
Из коридора за дверью послышался женский голос:
- Доктор Малоун! Вы видели девочку?
- Да, - ответила та. - Я как раз показывала ей, где туалет…
У нее нет никаких причин волноваться, подумала Лира; должно быть, она просто не привыкла к опасности.
За дверью их поджидала молодая женщина в очень аккуратном костюме; она встретила вышедшую в коридор Лиру улыбкой, но взгляд ее остался жестким и подозрительным.
- Здравствуй, - сказала она. - Ты Лира, верно?
- Да. А вас как зовут?
- Я сержант Клиффорд. Пойдем ка в лабораторию.
Лира удивилась самообладанию этой молодой женщины - она вела себя так, словно была здесь полновластной хозяйкой, - но лишь покорно кивнула. В этот момент она впервые ощутила укол совести. Она знала, что ей не следовало сюда приходить и что алетиометр предлагал ей действовать совсем по другому. На пороге лаборатории она помедлила, не решаясь ступить внутрь.
Там уже находился высокий крепкий мужчина с седыми бровями. Лира знала, как выглядят ученые; ни один из этих двоих ученым определенно не был.
- Входи же, - снова предложила сержант Клиффорд. - Все в порядке. Это инспектор Уолтере.
- Здравствуй, Лира, - сказал мужчина. - Доктор Малоун мне все про тебя рассказала. Я рад с тобой познакомиться и хотел бы задать тебе несколько вопросов, если ты, конечно, не возражаешь.
- Каких вопросов? - откликнулась она.
- Самых простых, - улыбаясь, ответил он. - Заходи и садись, Лира.
Он подтолкнул ей стул. Лира осторожно села и услышала, как закрылась дверь. Доктор Малоун стала рядом. Пантелеймон, по прежнему сверчок, взволнованно копошился у Лиры в нагрудном кармане: она чувствовала это и надеялась, что снаружи ничего не заметно. Она мысленно велела ему перестать суетиться.
- Откуда ты, Лира? - спросил инспектор Уолтере.
Если она скажет, что из Оксфорда, им легко будет это проверить. Но ведь не может же она сказать, что явилась из другого мира: эти люди опасны, и они сразу захотят узнать больше. Она вспомнила название единственного города в этом мире, о котором что то слышала: это была родина Уилла.
- Из Уинчестера, - сказала она.
- Тебе, я гляжу, пришлось несладко, а, Лира? - сказал инспектор. - Откуда у тебя столько синяков? Один под глазом, другой на ноге - с тобой что, кто нибудь грубо обошелся?
- Нет.
- А в школу ты ходишь, Лира?
- Хожу. Иногда, - добавила она.
- Разве сегодня тебе не надо быть в школе?
Лира ничего не ответила. Ей становилось все больше и больше не по себе. Она взглянула на доктора Малоун - лицо у женщины физика было напряженное и несчастное.
- Я просто пришла повидаться с доктором Малоун, - сказала Лира.
- Ты сейчас живешь в Оксфорде, Лира? Где ты остановилась?
- У одних знакомых, - сказала она. - У друзей.
- Какой у них адрес?
- Я точно не знаю. Найду легко, но названия улицы не помню.
- И кто эти люди?
- Просто друзья моего отца, - сказала она.
- Что ж, понятно. А как ты нашла доктора Малоун?
- Мой отец - физик, и он ее знает.
"Теперь дело пойдет лучше", - подумала Лира. Она немного успокоилась, и ложь потекла свободнее.
- И доктор показала тебе, над чем она работает, так ведь?
- Да. Приборы с экраном… В общем, все эти штуки.
- Ты всем этим интересуешься, да? Наукой и так далее?
- Да. Особенно физикой.
- Хочешь стать ученым, когда вырастешь?
Этот вопрос заслуживал бессмысленного взгляда и получил его. Но инспектор нимало не смутился. Его светлые глаза скользнули в сторону молодой женщины, а затем вернулись к Лире.
- И тебя удивило то, что доктор Малоуи тебе показывала?
- Ну… немножко. Но я знала, чего ждать.
- Благодаря отцу?
- Да. Он занимается примерно тем же самым.
- Ага, ясно. И ты в этом что нибудь понимаешь?
- Только чуть чуть.
- Стало быть, твой отец изучает скрытую массу?
- Да.
- И он продвинулся так же далеко, как доктор Малоун?
- Не совсем. Кое что у него получается лучше, но такого прибора со словами на экране у него нет.
- А Уилл тоже остановился у твоих друзей?
- Да, он…