Ролевая про Зверей!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ролевая про Зверей! » Книги » - Культовая трилогия знаменитого писателя Филипа Пулмана -


- Культовая трилогия знаменитого писателя Филипа Пулмана -

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

Я сейчас читаю третью книгу трилогии " Янтарный Телескоп ".

Книги называются так:

Золотой Компас,
http://i037.radikal.ru/0907/25/fde5b063a617.jpg

Чудесный Нож,
http://s40.radikal.ru/i087/0907/ee/fc188df5196e.jpg

Янтарный Телескоп ( Читаю на 478 а их там 651 страница ).
http://s53.radikal.ru/i140/0907/ce/5970e91f17f8.jpg

А вот немного о Книгах:

Трилогия «Темные Начала» — это фантастическая трогательная философская притча о приключениях необычной девочки Лиры Белаквы учащейся в городе Оксфорде и живущей в параллельном мире.

Жизнь Лиры бесповоротно меняется после того, как она предотвращает попытку убийства ее дяди, могущественного Лорда Азриеля, и случайно слышит загадочный разговор о таинственных частицах под названием «Пыль», грозящих уничтожить все миры. Между тем в городе начинают пропадать маленькие дети. Чтобы спасти дядю и друга Роджера, похищенного для страшных экспериментов, а так же раскрыть тайну исчезновения детей, Лира отправляется на Крайний Север…

На протяжении всех трех книг Вас ждет череда опасностей и приключений, переживаний и открытий вместе с Лирой, и лишь в самом конце возможность узнать, чем решится судьба миров, зависящая от выбора одной-единственной девочки…

Однажды погрузившись в миры Филиппа Пулмана, навсегда становишься заложником таланта и фантазии автора. И остается лишь жалеть, что в трилогии книг только три…

Филип Пулман — обладатель всех самых престижных мировых наград и премий в области литературы. Перечислять их нет смысла — талант автора Вы оцените сами, погрузившись в фантастические миры удивительной трилогии «Темные начала».

Издательство "РОСМЭН" с огромным удовольствием знакомит вас с творчеством всемирно известного британского писателя Филипа Пулмана.
Литературные критики единодушно восхищаются оригинальностью творений автора, а газета "Washington Post" назвала трилогию "ТЕМНЫЕ НАЧАЛА" лучшим фантастическим романом за последние 20 лет.
Первую книгу трилогии "Золотой Компас" ("Северное Сияние") британская "Guardian" оценила как "великолепную фантазию, захватывающий триллер и сочинение, заставляющее задуматься о человеческом существовании…"
Поиски пропавшего друга приводят Лиру и ее деймона Пантелеймона на далекий Север, где на ледовых просторах царят бронированные медведи, а в морозном небе летают прекрасные ведьмы. И где ученые проводят эксперименты, о которых даже говорить страшно. Лире предназначено судьбой не только одолеть великое зло, но и попытаться найти источник темных замыслов. Возможно, для этого ей придется оказаться по ту сторону Северного Сияния...

0

2

Помимо яркой сказочной фабулы, пишет журнал "Итоги", в "Чудесном ноже" скрыто огромное количество совсем не сказочных идей. Сама метафора существования параллельных миров в его романах весьма изящно отражает идеи многогранности мира, в котором мы живем, но не даем себе труда познавать его…
На "перекрестке миров" в загадочном городе Читтагацце Лира встречает Уилла, своего ровесника из нашего, реального мира. Ребята вдвоем пускаются в путешествие по загадочным мирам, населенным непонятными существами. Здесь их ждут опасные приключения, призраки, пожирающие души взрослых и не трогающие детей, ведьмы и ангелы. Волею судеб к ним попадает загадочный нож, волшебная сталь которого позволяет прорезать окна в другие миры и дает своему хранителю чудесную защиту от любой опасности.
"Янтарный телескоп" - самая титулованная книга трилогии. Она удостоилась таких наград, как премия Уитбред (2001г.); премия British Book Awards в номинации "Лучший автор года" (2001г.); премия World Fantasy в номинации "Лучший роман года" (2001г.) и номинация на премию Букера (2001г.). Деловая пресса также не оставила без внимания пулмановский квест "...книга понравится людям любого возраста", так написала газета London Evening Standart - "взрослые, конечно, без особого труда догадаются, что в финале Добро побеждает Зло, но дети, которые еще сидят у них внутри, будут читать роман затаив дыхание, а на последних страницах цепенеть от ужаса" .
Чудесная пыль - первоисточник всего живого - покидает нашу Вселенную. Янтарный телескоп пророчит гибель многим мирам. Только Лира и Уилл вместе способны победить смерть, исполнив свое предназначение. Но каков будет их выбор в битве Темных начал?

Значение Деймона:

Истинное значение деймона для человека было с древности известно определенному кругу людей. Пулман подошел так близко к истине, что теперь каждый может дотронуться до нее самостоятельно. У каждого человека есть свой деймон, обличие и поведение которого зависит от характера ситуации.Способен ли ты увидеть того, кто всегда стоит у тебя за спиной?...
Деймон является частью сущности человека. В наше время люди практически не разделяют себя с деймонами и считают их проявления своими. Все перемешалось и вошло в привычку. Для того чтобы наблюдать привычные вещи, нужно создать маленькое неудобство, которое немного изменит устоявшийся ход вещей. Например, деймон очень любит, когда вы кушаете. У него даже начинает дрожать хвостик (если он есть). Ему очень не нравиться, когда кто-то отвлекает вас от еды, или не дай бог, пытается слопать что-то из вашей тарелки. Чтобы вы не отвлекались, он будет пытаться привлечь все ваше внимание к еде.

Описание Местностей:

В Оксфорде было много колледжей, но среди всех Иордан-колледж был самым величественным и богатым. Этот колледж владел фермами и поместьями по всей Британии: от Бристоля до Лондона. В Оксфорде было несколько районов: Глины, Иерихон, Порт-Медоу. 

  Если плыть на восток по великой водной магистрали - реке Айсис, забитой медлительными баржами мимо Хенли, Мейденхеда и Теддингтона, где дают себя знать приливы Германского океана, и дальше - мимо Мортлейка и дома великого магистра Ди, мимо Фоксхолла, где раскинулись сады отдыха, днем пестреющие флагами и радугами фонтанов, а вечером озаряемые фейерверками и гирляндами ламп на деревьях, мимо дворца Уайтхолл, где король еженедельно собирает Государственный совет, мимо Дроболитейной Башни, без конца сеющей свинцовый дождь в чаны с мутной водой, - еще чуть дальше, и река плавной дугой повернет на юг.

0

3

В Лондоне между набережной реки Темзы и Королевским Арктическим Институтом находилась целая сеть запутанных улочек. Иногда попадались и широкие освещенные улицы. На перекрестке возле театра и большого универсально магазина, чьи окна ярко освещали мокрый тротуар, стоял кофейный киоск: маленький домик на колесах с прилавком под деревянным навесом. Была еще Хтоническая железная для людей низшего класса. Бесконечные улицы с одинаковыми кирпичными домиками и полисадниками, способными вместить разве что бак для мусора; большие угрюмые фабрики за проволочными оградами, с единственной тусклой лампочкой на стене и ночным сторожем, посапывающим возле жаровни; изредка - унылая часовня, отличающаяся от склада только распятьем снаружи. 

  Болота Восточной Англии - это обширная и не вполне нанесенная на карты пустошь с безбрежным небом и бесконечными отмелями. Дальний край ее с ручьями и приливными бухточками незаметно сливался с мелким морем, а другой край моря незаметно сливался с Голландией; часть болот голландцы осушили и отгородили дамбами, и кое-кто из них там осел. Но часть их так и не была осушена, не возделывалась и не заселялась, и в самых необжитых центральных районах, где скользили угри и собирались тучи птиц, где мерцали жуткие болотные огни и кикиморы заманивали беспечного путника в топь, - там, в безопасности, собирались на свои сходки цыгане. Байнплатс - единственный возвышенный клочок земли среди сотен квадратных километров трясины. 

  Мрак портового Колби вблизи потерял плотность, и жемчужно-серая пелена окутала склады, подъемные краны, деревянные киоски и гранитные многотрубные здания, давшие название Коптильному рынку, где днем и ночью в ароматном дубовом дыму коптилась рыба. 

  Троллезунд - главный город Лапландии, теснился возле порта, и единственными крупными зданиями там были церковь и дом Губернатора. 

  Больвангар окружали высокие столбы с яркими безвоздушными лампами и высокая металлическая ограда. Внутри находился широкий участок, похожий на пустую базарную площадь или поле для спортивных игр. Он был совершенно ровный и белый, метров в сто шириной. Посреди утопало в снегу низкое здание - или ряд зданий. Соединенных под снегом тоннелем. С одной стороны стояла высокая металлическая мачта. 

 
Трилогия уже покорила сердца миллионов взрослых и детей по всему миру, а в 2007 году первая книга «Золотой компас» была экранизирована!

Для съемок были привлечены актеры первой величины, всемирно известный режиссер Крис Вейц («Властелин Колец») и затрачен рекордный бюджет в $150 000 000.

Фильм «Золотой Компас» завораживает и интригует. Но продолжение этой яркой необычной легенды Вы уже сейчас можете узнать, прочитав книги трилогии Филипа Пулмана: «Золотой компас», «Чудесный нож» и «Янтарный телескоп

0

4

Что такое Магические Механизмы?

Самым старым магическим механизмом на земле является человек. Кто его придумал неизвестно, и мало того, человек, который постоянно сам придумывает разные машины, даже не подозревает, что сам является машиной. Конечно эта машина во много раз сложнее, чем компьютер, автомобиль или самолет, но суть остается та же - это механизм с ограниченным количеством энергии, действующий по принципу стимул-ответ. Он может сломаться, неправильно работать, его можно перепрограммировать, он изнашивается и зависит от окружающей среды, и ему кажется, что он живой.
Магия - это проявление законов одного мира в другом. Подобное возможно, когда в моменте присутствует нечто, через что один мир может проявляться в другом. В любом человеке может присутствовать несколько миров одновременно, проблема в том, что человек, как правило, живет только в одном из них. Так было во все времена. Именно по этому люди часто не могут понять друг друга - каждый из них живет в своем мире и понимание другого в такой ситуации может быть настоящим волшебством.

Как создаются Магические Механизмы?

В древности некоторые люди, осознав свою механическую природу, стали пытаться разобраться, в устройстве и принципах работы человеческой машины. Они пришли к выводу, что человек состоит из нескольких независимых частей, каждая из которых находиться в своем мире, отвечает за определенные функции и может работать сама по себе. Чувство "себя" человека, как правило, целиком помещено в одну из таких частей, как в отдельную комнату, живя в которой он не подозревает о существовании других. Дальнейшие исследования показали, что, переходя из одной части себя в другую, человек оказывался в мире, который так же существует вокруг него, но уже по другим законам. В одной из таких комнат был обнаружен деймон - незаметный вечный спутник человека. Да-да, то, что Вы не видите своего деймона, говорит только о том, что он находится в другой комнате, там, где вам еще не приходилось бывать.
Первый маг появился, когда одному из древних ученых удалось поместить чувство себя одновременно во все части человеческой машины. В этом состоянии он стал понимать законы нескольких миров одновременно и видеть, как один мир может проявляться в другом. С этого начались первые магические исследования, однако совершать их могли только те ученные, которым удавалось поместить свое сознание одновременно во все части человеческого существа, что было очень и очень не просто. В течение тысячелетий этими людьми с определенными целями, создавались разные магические устройства.

Использования Магических Механизмов:

Понимание целей и назначения каждого прибора было доступно только посвященным. За многие века знание об этом было постепенно утеряно. До наших времен дошло большое количество предметов, назначение которых непонятно. Например, египетские пирамиды в Гизе являются древним магическим прибором наблюдения за небесными объектами. Но использовать этот прибор мог лишь подготовленный человек. Современные ученые, не способны видеть сразу из нескольких миров, по этому им не под силу разобраться в механике магических устройств. Может быть, это удастся сделать вам?
На сайте мы разместили три магических механизма, смысл которых может быть понятен практически любому человеку, который хоть немного пытается постичь что-то за пределами своего обычного восприятия.

Магические Механизмы:

Дух на пружине: Это очень жестокая шутка. Как правило, такие устройства делают недоучившиеся маги, которых в силу их ограниченного понимания называют Черными Магами.

Алетиометр: Самый удивительный из известных магических приборов, способен взаимодействовать с тончайшими частями человеческого существа.

Прибор для отделения ребёнка от Деймона: Как ни странно, это довольно безобидное устройство. Связи между деймоном и человеком существуют только в подсознании их обоих.

Однако не надо думать, что возможности магии безграничны, даже бог не может покрыть двойкой козырного туза. Вся вселенная подчинена строгим объективным законам, выйти из-под которых не может даже их создатель.

0

5

А это отрывок из первой книги:

Филип ПУЛМАН
Золотой Компас
…На краю
Пучины дикой - зыбки, а быть может
Могилы Мирозданья, где огня
И воздуха, материков, морей,
В помине даже нет, но все они
В правеществе загадочно кишат,
Смесившись и воюя меж собой,
Пока Творец Всевластный не велит
Им новые миры образовать….
…Укрыв
В глубокой тьме причины всех вещей…

Джон Милтон "Потерянный Рай", кн. 2 и 3.

Часть первая
ОКСФОРД

Глава 1
Графин токайского

Лира и ее альм крались вдоль стены парадной обеденной залы, стараясь, чтобы их не заметили из кухни.
Три стоявших в ряд гигантских стола уже накрыли к ужину, и в полумраке тускло поблескивали серебро и хрусталь. Для удобства гостей слуги заботливо отодвинули тяжелые дубовые скамьи. По стенам залы, почти теряясь во мраке, висели портреты предшественников нынешнего магистра.
Стараясь не скрипеть половицами, Лира добралась наконец до невысокого подиума, метнула настороженный взгляд в сторону кухни и, увидев, что в дверях никого нет, на цыпочках приблизилась к стоявшему на возвышении почетному столу. Ножи и вилки здесь были не из серебра, а из чистого золота, и гостей поджидали не дубовые скамьи, а четырнадцать резных кресел красного дерева с бархатной обивкой.
Подойдя к креслу магистра, Лира легонько щелкнула ногтем по хрустальному бокалу. Раздался чистый, нежный звон.
- Ты что творишь! - негодующе прошелестел альм. - Тише!
Пантелеймон, а именно так звался Лирин альм, сейчас был в обличье бражника, и его бурые крылышки почти растворялись в сумраке полутемной залы.
- Ничего я не творю, - буркнула Лира в ответ. - Какая разница? Они там, в кухне, так гремят кастрюлями, что все равно ничего не услышат. А лакей явится только со звонком. Кого бояться то?
Однако она проворно накрыла ладошкой хрустальный бокал, и звон затих. Взмахнув крылышками, Пантелеймон сквозь приоткрытую дверь впорхнул в рекреацию, а мгновение спустя уже снова был рядом с Лирой.
- Все чисто. Давай шевелись!
Пригибая голову к коленкам, Лира стрелой прошмыгнула вдоль стола, юркнула в дверь рекреации и застыла как вкопанная посередине комнаты.
Внутри было темно, но в камине жарко пылали поленья, то и дело взметывая вверх огненные снопы искр.
Лира прожила в колледже всю свою коротенькую жизнь, но никогда еще ей не приходилось переступать порог рекреации. Да и немудрено. Входить сюда могли только профессора, да их гости, причем, заметьте, гости исключительно мужского пола. Женщины внутрь не допускались. Даже пыль вытирать здесь должны были не горничные, а дворецкий. Он, и никто другой.
Пантелеймон опустился на Лирино плечико.
- Ну что, довольна? Нагляделась? Пошли отсюда!
- Еще чего! Мы же только пришли! Я хочу посмотре е е ть.
В центре комнаты блестел полированной столешницей розового дерева огромный овальный стол, на котором красовались хрустальные графины с вином и бокалы. Там же примостились серебряная мельничка для табачного листа и целая батарея курительных трубок. На буфетной полке ждали своего часа жаровня и корзинка с маковыми головками.
- А неплохо они тут устроились, а, Пан? - прищелкнула языком Лира.
Она опустилась в обитое зеленой кожей кресло и почти утонула в нем, - таким оно оказалось глубоким. Ухватившись обеими руками за подлокотники, Лира выпрямилась, залезла в кресло с ногами и огляделась по сторонам. С портретов на нее с явным неодобрением взирали ученые мужи - почтенные бородатые старцы, облаченные в профессорские мантии.
- А интересно, о чем они тут разгова… - Лира осеклась на полуслове, поскольку за дверью раздались голоса.
- Говорил же я! Давай за кресло, живо! - выдохнул Пантелеймон, и послушная Лира с быстротой молнии скрылась за креслом. Правда, "скрылась" - это сильно сказано. Кресло стояло посередине комнаты, так что Лира просто притаилась за его спинкой, сжавшись в комочек.
Дверь отворилась, и комнату залил яркий свет. Один из вошедших держал в руках лампу. Из своего укрытия Лира видела только его ноги в темно зеленых брюках да начищенные до блеска кожаные башмаки. Кто же это? Наверное, кто нибудь из слуг. Вот он прошел через всю комнату и поставил лампу на боковой столик.
Низкий голос прорезал тишину:
- Лорд Азриел уже прибыл, Рен?
Это был голос магистра. Лира сидела ни жива ни мертва от страха. Альм дворецкого (собака, как у всех слуг) дробной рысцой протрусил через комнату и послушно улегся у ног Рена.
А вот наконец и сам магистр, вернее, его ноги в стоптанных черных туфлях, которые ни с чем не спутаешь.
- Никак нет, ваша милость, - ответил дворецкий. - И из аердока тоже никаких известий.
- Как только он приедет, проводите его в обеденную залу. Он, вероятно, будет голоден с дороги.
- Слушаюсь.
- Вы приготовили для него токайское?
- Как вы изволили приказать, урожая тысяча восемьсот девяносто восьмого года. Помнится, это его слабость.
- Отлично. Я вас более не задерживаю.
- Прикажете оставить лампу здесь?
- Да, разумеется. И во время ужина зайдите еще разок поправить фитиль.
- Слушаюсь.
Дворецкий почтительно поклонился и вышел; его альм потрусил следом. Из своего ненадежного укрытия Лира видела, как магистр подошел к высокому дубовому гардеробу, стоявшему в углу комнаты, достал из него магистерскую мантию и, не торопясь, облачился в нее. Он двигался по стариковски медленно и словно бы с усилием, ведь лет ему было немало, за семьдесят, хотя на вид и не скажешь. Ворона, альм магистра, примостилась на дверце гардероба и терпеливо ждала, когда процедура облачения закончится. Вот она тяжело слетела вниз и устроилась у старика на правом плече.
Лира чувствовала, что Пантелеймон, хоть он и молчит, весь напрягся, как туго натянутая струна. Сама же она просто умирала от любопытства. Дело в том, что лорд Азриел, о котором магистр говорил дворецкому, приходился нашей Лире родным дядей. И дядю этого она в равной степени обожала и боялась. Занимался он чем то ужасно важным и ужасно непонятным: какой то "большой политикой", какими то сверхсекретными экспедициями, чуть ли даже не войной, только где то очень далеко, на краю света. Так что Лира никогда не знала, расставаясь с дядей, когда им доведется свидеться вновь. Значит, сегодня. Вот и всыплет же он ей, если поймает ее здесь. Ну и пусть всыплет. Не привыкать.
"Как нибудь переживу. В первый раз, что ли?" - пронеслось у Лиры в мыслях.
Как вдруг…
Как вдруг она увидела нечто такое, что разом поставило все с ног на голову.
Магистр достал из кармана маленький бумажный пакетик и положил его на край стола. Затем он с трудом вытащил притертую пробку из графина, наполненного золотистым вином, развернул пакетик и тонкой струйкой всыпал в вино какой то белый порошок. Достав из кармана карандаш, он тщательно перемешал содержимое и, убедившись, что порошок полностью растворился, закупорил узкое горлышко графина пробкой.
Альм ворона хрипло каркнула. Магистр что то прогудел ей в ответ, метнул настороженный взгляд из под тяжелых набрякших век и вышел, притворив за собой дверь.
- Пан, ты видел, видел? - выдохнула Лира.
- Ой, да все я видел. Быстро… Уходим, пока лакей не вернулся.
Не успел он договорить, как из обеденной залы позвонили.
- Все, - упавшим голосом произнесла Лира. - Это звонок к ужину. Что то я со временем не рассчитала.
Верный Пантелеймон в мгновение ока произвел разведку на местности.
- Там уже полно лакеев, - сообщил он, вернувшись из залы. - Может, через другую дверь? Нет, туда тоже нельзя.
Другая дверь, которой, кстати, воспользовался магистр, выходила в коридор между библиотекой и преподавательской. Именно в это время там толпится весь колледж: кому то надо мантию взять, кому то бумаги оставить, не идти же с ними к ужину.
Можно было бы рискнуть и затеряться в толпе ученых мужей. Можно было бы ретироваться через столовую. Ну, подумаешь, попадешься под руку кому нибудь из лакеев. Ну наорут. Большое дело! Но из за этого белого порошка, который магистр всыпал в графин с вином, мысли в голове у бедной Лиры совсем разбрелись, так что она решительно не знала, что делать.
За дверью раздались шаги. Это лакей. Хочет проверить, все ли в порядке. По традиции после ужина профессора собираются в рекреации, чтобы насладиться бокалом доброго вина и жареным маком.
Лира сломя голову бросилась к стоявшему в углу гардеробу и скользнула внутрь, едва успев прикрыть за собой дверцу. За Пантелеймона она не боялась. Стены в комнате темные, да и кто заметит бражника? Ну, в крайнем случае, залетит под кресло.
В комнате стояла тишина, только слышно было, как сопит лакей. Сквозь щелочку между дверцами Лира увидела, как он поровнее разложил курительные трубки и придирчиво осмотрел батарею графинов и бокалов на столе. Затем он обеими руками пригладил волосы и что то негромко сказал своему альму. У всех слуг альмы были собаками. Но этот слуга был не просто лакей, а обер лакей, так что альмом его была не просто какая то там шавка с хвостом, а гончая. И гончая эта что то явно учуяла, но, к великому облегчению Лиры, к гардеробу не подошла. А попадись девочка обер лакею - ей несдобровать, ведь он уже дважды так колотил ее!
Вдруг Лира услышала где то возле своего плеча шепоток. А, да это Пантелеймон! Проскользнул таки за ней следом!
- Все. Пиши пропало. Теперь будем здесь сидеть. Ведь говорил же я тебе! Ну почему ты меня никогда не слушаешь, скажи на милость!
Лира дождалась, пока обер лакей выйдет, ведь ему пора было прислуживать за магистерским столом. Из обеденной залы доносился гул голосов; слышно было, как там собирается народ.
- Да, не послушалась и правильно сделала, - зашипела она в ответ, как только за лакеем закрылась дверь. - Иначе мы бы ничего не узнали. Ты что, не понимаешь? Ведь магистр всыпал в графин с вином яд. Пан, миленький, это то самое токайское, про которое он говорил дворецкому. Они же хотят отравить лорда Азриела!
- А может, никакой это не яд?
- Как это не яд? Конечно яд! А зачем же тогда магистр специально дожидался, пока дворецкий уйдет, и только потом подсыпал порошок? Если бы это был не яд, он бы спокойно всыпал его и при дворецком. Не е ет, все это неспроста. Я чувствую. Тут пахнет политикой. Не зря слуги без конца шепчутся об этом по углам, я же не глухая! Ой, Пан, а вдруг мы предотвратим злодейство?
- Вздор! - отозвался Пан неожиданно резко. - Ты хочешь сказать, что собираешься четыре часа кряду просидеть в этом гробу? Вот так, скорчившись? Послушай меня: я слетаю посмотрю, как там, в коридоре, а когда будет чисто, скажу тебе, ладно?
Бражник с готовностью вспорхнул с Лириного плеча. В узкой полоске света был четко виден его силуэт.
- Нет, Пан, не ладно, - твердо сказала девочка. - Никуда я отсюда не уйду. Я должна, должна понять, что они затевают. И никакой это не гроб. Вон смотри, тут какая то мантия висит. Ее можно подстелить под себя, и будет мягко.
Все это время Лира сидела на корточках. Теперь она осторожно выпрямилась в полный рост и, стараясь не шуметь, попыталась на ощупь определить, что же именно висит в шкафу на распялках. Гардероб, между прочим, оказался куда просторнее, чем она думала. А висели в нем профессорские и докторские мантии, все крытые шелком, а некоторые даже с меховой оторочкой.
- Это что, все одного магистра? - изумленно прошептала Лира. - Куда ему столько? Разве у одного человека может быть так много мантий? А а, знаю, наверное, когда его приглашают в какой нибудь другой университет и избирают там почетным доктором, то в придачу к диплому дают какую нибудь красивую накидушку. Вот он привозит ее сюда, вешает в шкаф и потом наряжается, да? Слушай ка, Пан, а может, это все таки не яд, ты как думаешь?
- Я думаю, что это яд. И еще я думаю, что не нашего все это ума дело. И еще я думаю, что самая большая глупость, которую ты можешь сделать, а понаделала ты их, к слову сказать, немало, так это ввязаться в историю, которая к тебе, Лире, никакого отношения не имеет.
- То есть как это не имеет? - возмутилась Лира. - Не могу же я вот так, за здорово живешь, сидеть и смотреть, как они травят моего дядю?
- Не можешь - не смотри, кто тебя неволит? Уйди куда нибудь.
- Эх, Пан, сдрейфил, да?
- Да, сдрейфил, и не боюсь в этом признаться. Скажи ка мне, что ты собираешься делать? Что? Как выскочишь, как выпрыгнешь из шкафа и метким ударом ноги выбьешь стакан с ядом из его слабеющих рук? Очень красиво, нечего сказать.
- Ничего подобного я делать не собираюсь, - отчеканила Лира. - Заметь, тебе это известно лучше, чем кому бы то ни было. Пойми, пожалуйста, Пан, ведь после того, что я видела, у меня выбора нет. Ты когда нибудь про совесть слышал? Знаешь, что это за штука такая? Сам посуди: могу я сидеть себе где нибудь в библиотеке, болтать ногами и знать при этом, что здесь в эту самую минуту творится? Поверь, я же не нарочно. Я не хотела.
Пан помолчал немного, подумал и сказал:
- А вот и врешь. Именно, что хотела. Ты всегда мечтала пробраться сюда, спрятаться и подглядеть. Как же я раньше то не догадался!
- Хорошо. Да, я всегда этого хотела. Да, мне интересно. Ведь все же знают, что они тут что то делают. Тайны у них какие то, посвящения. Что, посмотреть нельзя?
- Нельзя. Потому что нас это не касается. Хочется им играть в прятки - пусть играют. Ты выше должна быть, понимаешь? Выше. А не подслушивать и не прятаться тут по шкафам, как дитя малое.
- Ой ой ой, какие мы важные, какие мы взрослые! Хватит меня отчитывать, я не маленькая!
Какое то время Лира и альм молчали, при этом Лира ерзала на жестких досках, путаясь в полах мантии, а исполненный праведного гнева Пантелеймон сидел у одной из этих мантий на воротнике и оскорбленно поводил усиками.
Казалось, все мысли в голове у Лиры сбились в пестрый беспорядочный клубок. Эх, поговорить бы с Паном, все, глядишь, и встало бы на свои места. Ну уж нет. Первой мириться - ни за что! Ничего не поделаешь, попробуем разобраться сами.
Итак, что же ее сильнее всего тревожит? Страх. А за кого? Ведь не за себя же. Она так часто попадала во всякие дурацкие передряги, что за себя уже давно не боялась. Разучилась. Значит, страх за лорда Азриела. Зачем он приезжает? Он и так то в колледже редкий гость, а уж сейчас, со всей этой политической неразберихой…
Не станет же такой занятой человек приезжать, только чтобы выпить закусить да трубочку выкурить со старинными приятелями. Нет, что то непохоже. Правда, и лорд Азриел, и магистр были членами какого то Правительственного Совета. Про Совет этот Лира знала, что они что то там такое советуют премьер министру. Но тогда заседания этого Совета должны проходить во дворце, а уж никак не в рекреации колледжа Вод Иорданских.
Ничего не понятно. Все последние дни слуги шушукались, что тартары захватили Московию и рвутся на север, к Санкт Петербургу. Санкт Петербург - ключ к могуществу над Балтией и всей Западной Европой. А куда ездил лорд Азриел? Куда то на Север. В Лапландию, что ли. Когда они виделись в последний раз, он собирался в экспедицию.
- Пан, а Пан, - позвала Лира.
- Что?
- А как ты думаешь, только честно, война будет?
- Сейчас - нет. Иначе стал бы лорд Азриел приезжать сюда с визитом! Так что на этой неделе войны не будет.
- И я так думаю. А потом?
- Ш ш ш.. Сюда идут.

0

6

Об Авторе:

Филип Пулман родился в 1946 году в городе Норидж в семье офицера. Его отец был летчиком королевских ВВС Великобритании и служил за границей. В детстве воображение маленького Филипа подпитывали многочисленные путешествия с родителями по всему миру. "Мы были как перекати-поле", - вспоминает писатель. Детство, в начале пятидесятых, он провел на юге Африки и в Австралии. Похоже, именно плаванье по морям и океанам способствовало развитию писательского воображения: отсюда такой эпический размах и широкое видение мира.
Повзрослев, Филип Пулман поселился в Новом Уэльсе, изучал английский в Оксфорде. Позже работал библиотекарем, а потом, получив соответствующую подготовку, стал школьным учителем - преподавал в своем любимом Оксфорде ряд специальностей в школе второй ступени. Он - прирожденный рассказчик и хороший учитель, дети обожали, когда он читал им "Илиаду". Его кумиры - Гомер, Свифт и Диккенс. На создание своего лучшего произведения "Темные начала" его вдохновила книга "Потерянный рай" Дж.Милтона, о чем он неоднократно говорил в своих интервью.
Все книги Пулман пишет от третьего лица, предпочитая работать в саду своего дома по раз и навсегда заведенному порядку - каждый день он сочиняет в среднем 1100 слов (три страницы), всегда пишет от руки шариковой ручкой в специально разлинованном блокноте и придумывает первое предложение накануне, чтобы не начинать утро с пустого листа. Своим деймоном автор хотел бы видеть дельфина за сообразительность или сороку за ее проворство и сообразительность.
Известность Пулману принес детский детективный цикл о шестнадцатилетней Салли Локхарт (Sally Lockhart), действие которого происходит в 19 веке в Лондоне: "The Ruby in the Smoke" (1985), "The Shadow in the North" (1988), "The Tiger in the Well" (1990) и "The Tin Princess" (1994).
В 1996 г. появился роман Пулмана "Northern Lights" (вышедший в США под названием "The Golden Compass"), ставший началом знаменитой трилогии "His Dark Materials", название которой взято из поэмы Джона Милтона (John Milton) "Потерянный Рай" ("Paradise Lost"). Затем последовали "The Subtle Knife" (1997) и "The Amber Spyglass" (2000). Трилогию дополняют книги "The Book of Dust" и "Lyra's Oxford".
Кроме того, Пулман является автором романов: "Spring-Heeled Jack" (1989) - его герой напоминает Робина Гуда и "The Broken Bridge" (1990) - здесь он рассказывает о взрослении девочки, родители которой принадлежат к разным расам; также он написал современный детектив об утрате иллюзий "The White Mercedes" (1992); фэнтезийную историю "Clockwork" (1998), действие которой происходит в Германии; восточную сказку "The Firework-Maker's Daughter" (1999); фэнтези о животных "I was a Rat...or the Scarlet Slippers" (1999) и др.
А еще Филип Пулман автор нескольких пьес на основе классических произведений и составитель антологии "Detective Stories" (1998).
Сейчас Пулману 63 лет, он женат, до сих пор живет в Оксофорде с женой Джуди, имеет двух взрослых сыновей и продолжает работать над новыми произведениями...

0

7

Ещё отрывки из книг:

Филип ПУЛМАН
Золотой Компас
Глава 9
Разведчики и шпионы
В течение нескольких дней Лира места себе не находила. Она строила грандиозные планы и тут же безжалостной рукой отметала их один за другим, а все потому, что отправной точкой каждого был пункт: "тайком пробраться в лодку". Ну скажите на милость, как же можно тайком пробраться в цаганскую лодку, если она вся то размером с мыльницу? Правда, сама экспедиция на Север предусматривала наличие настоящего корабля, и Лира не без оснований полагала, что уж на большом то судне недостатка в укромных местах не будет: тут тебе и шлюпки, и трюмы, и еще бог знает что, но настоящий корабль стоит в настоящем порту, а до него от Мшистых Болот плыть будут без затей, по цагански. На лодках.
Ну, хорошо, допустим, она убегает, сама добирается до моря, прокрадывается на корабль, а потом вдруг оказывается, что корабль не тот. Хорошенькое дело! Спрячешься вот так в шлюпке, а на следующий день узнаешь, что судно плывет в Верхнюю Бразилию. Или еще куда подальше.
А вокруг полным ходом шли сборы. Работа кипела день и ночь. Лира хвостом ходила за Адамом Штефански, набиравшим добровольцев в боевой отряд. Она изводила советами Роджера ван Поппеля, отвечавшего за снаряжение. А вдруг он забудет про защитные очки? А может, он не знает, где продаются самые подробные карты Арктики?
Конечно, больше всего Лире хотелось помогать Бенджамену де Ройтеру, ведь его заботой была разведка, но сразу после второго схода, на рассвете следующего дня, он исчез из лагеря, и никто не знал, когда его ждать. Так что делать было нечего, и Лириной последней надеждой оставался Фардер Корам.
- Знаете, Фардер Корам, я вот тут подумала и решила, что я лучше буду вам помогать, ладно? Во первых, я же жила среди мертвяков и, можно сказать, сама без пяти минут один из них. Вдруг вам надо будет что нибудь уточнить в донесениях господина де Ройтера, а?
Фардер Корам с доброй улыбкой смотрел на нахохлившуюся Лиру. Она так отчаянно хотела быть полезной! Конечно, он не гнал ее, напротив, он терпеливо выслушивал ее рассказы о жизни в Оксфорде и в доме миссис Кольтер, а еще смотрел, как она пытается читать по веритометру.
- А эта книга, где были все значения символов, она где? - спросила его как то Лира.
- В Гейдельберге.
- А она что, всего одна?
- Я видел только одну, но, может быть, есть и другие.
- Спорить могу, у нас в Оксфорде, в Бодлианской библиотеке, наверняка такая есть. Там все книги есть.
Лира не могла глаз отвести от альма Фардера Корама. Такого красивого альма она в жизни не видела. Пантелеймон тоже умел оборачиваться котом, но кот получался какой то тощий, облезлый, погладить не захочешь. Софона, так звали кошку альма, была совсем в другом роде: огромная, раза в два больше обычной кошки, пушистая грациозная красавица с янтарными глазами. Когда она нежилась под лучами солнца, то ее пышная шерсть переливалась всеми красками осени: тут тебе и золотисто оранжевый, и коричневый, и винно красный, и бронзовый, и палевый, и огненно рыжий, и цвет спелых пшеничных колосьев, и еще множество других оттенков, которые описать слов не хватит. Как Лира мечтала запустить пальцы в этот сказочный мех, потереться об него щекой! Но делать этого было нельзя ни в коем случае. Никто и никогда не посмел бы коснуться альма другого человека. Альмы между собой могли делать что хотели: играть, ласкаться, драться, но для человека чужой альм - табу, которое неукоснительно соблюдали даже воины в рукопашных схватках. Подобных правил Лире никогда специально не объясняли; она просто бессознательно чувствовала это, как чувствует, например, человек дурноту, и знает, что ему плохо, а вот покой, наоборот, хорошо. Так что девочка могла сколько угодно любоваться роскошной рыжей шубкой Софоны и даже размышлять о том, какая она на ощупь, но все равно ей и в голову не приходило просто взять и погладить дивную кошку альма.
Насколько Софона светилась здоровьем и красотой, настолько слаб и немощен был Фардер Корам. Либо его точил какой то смертельный недуг, либо он перенес страшное увечье, но ходить дряхлый старец мог только, опираясь на два костыля, все его скрюченное тело беспрестанно тряслось, словно в лихорадке. Однако ум его был ясен, остер и свеж, и вскоре Лира очень привязалась к Фардеру Кораму. Он стал для нее кладезем премудрости, а его могучая воля властно направляла девочку к истине.
Как то ранним солнечным утром они сидели на лодке старика. Лира, как всегда, вертела в руках веритометр.
- Как вы думаете, Фардер Корам, песочные часы - это что? Стрелка все время на них застывает.
- А ты присмотрись повнимательнее. Что там такое на самом верху?
Лира прищурилась:
- Ой, череп!
- И что же, по твоему, это может означать?
- Может… смерть?
- Верно. Вот и получается, что песочные часы могут означать "смерть". Если мне память не изменяет, это второе значение символа. А первое, разумеется, время.
- А знаете, что я заметила? Стрелка прошла полный круг, потом снова начала двигаться и остановилась на песочных часах. Вы же сами сказали, что "смерть" - второе значение. Получается, что каждый оборот - это… значение?
- Возможно, детка. А о чем ты спросила веритометр?
- Ну, я просто… - До Лиры вдруг дошло, что она и в самом деле хотела задать вопрос. - Я взяла и установила три короткие стрелки на картинки… В общем, я все время думала, как там разведчики и господин де Ройтер. Вот я и выбрала змею, тигель и улей, а на самом деле хотела узнать, как у них дела…
- Но почему именно эти три символа?
- Ну, - замялась Лира, - мне показалось, что змея - это хитрость. Тигель - он же у алхимиков, значит, это "знание", ну, вроде как свинец в золото переплавлять. А ведь это очень трудно! Поэтому улей, то есть "трудная работа", пчелы целыми днями вон как стараются. Вот и получается: хитростью и тяжким трудом люди добывают знания, этим, наверное, и занимаются разведчики, да? Вот я поставила стрелки на эти три картинки, а вопрос… Ну, я даже не знаю, наверное, я его мысленно задала, просто подумала, как там господин де Ройтер, а стрелка показала "смерть". Странно, да? Как вы считаете, эта штука, она работает?
- Работать то она работает. Другое дело, как мы ее читаем. Это ведь целое искусство. И я не удивлюсь, если…
Фардер Корам не договорил, потому что в дверь каюты кто то забарабанил. На пороге стоял молодой парень:
- Простите, что беспокою, Фардер Корам, только… беда у нас. Якоб Гюйсманс вернулся. Ранен он.
- Якоб Гюйсманс? - быстро переспросил старец. - Один из людей Бенджамена де Ройтера? Что с ним?
- Он не говорит. Только быстрее бы надо. Чует мое сердце, недолго ему осталось. Крови много потерял.
Лира испуганно посмотрела на встревоженного старца. Какое то мгновение оба не могли вымолвить ни слова. Но в следующую минуту Фардер Корам, отчаянно налегая на костыли, уже хромал к лодке. За ним грациозно выступала Софона. Лира торопилась сзади, сердце ее бешено стучало.
Молодой цаган привел их к причалу, где уже стояла заплаканная женщина в красном байковом переднике. Она исподлобья посмотрела на Лиру, но Фардер Корам, заметив это, предупреждающе поднял руку:
- Девочка пойдет со мной, хозяйка. Она должна услышать, что нам скажет Якоб.
Женщина пропустила их внутрь каюты. Ее альм бурундук притаился на настенных ходиках. На койке, укрытый лоскутным одеялом, лежал бледный до синевы человек. По холодеющему лицу его катился липкий пот, глаза словно бы подернулись пленкой.
- Я за лекарем послала, - всхлипнула женщина. - Вы уж, пожалуйста, не тревожьте его зря то. Он ведь мучается, так мучается. Петер Хокер его на своей лодке привез только что.
- Где он?
- Чалится, наверное. Велел за вами послать.
- Хорошо, спасибо. Якоб, ты слышишь меня, Якоб? - тревожно спросил Фардер Корам.
Веки Якоба дрогнули, он с усилием скосил глаза и посмотрел на старца, сидящего напротив.
- А… Фардер Корам… здравствуйте… - выдохнул он чуть слышно.
Лира посмотрела на его альма: ласка, обычно такая верткая и живая, неподвижно лежала на подушке. Глаза ее, как у Якоба, были подернуты пленкой.
- Что случилось? - наклонился к раненому Фардер Корам.
- Бенджамен… погиб, - с усилием проговорил Якоб. - А Герарда… схватили Герарда.
Голос умирающего хрипел, из губ его со свистом вырывалось дыхание. Он скосил глаза на альма ласку, та с усилием подняла голову и лизнула Якоба в щеку. Казалось, это придало раненому сил. Он снова заговорил:
- Мы… проникли… в Министерство теологии. Так Бенджамен решил. Мы до этого мертвяков взяли живьем… один нам сказал, что в министерстве этом штаб… штаб ихний. Дескать, все приказы оттуда… - Голова Якоба вновь бессильно запрокинулась.
- Значит, вы захватили нескольких мертвяков? - Фардер Корам не сводил с раненого глаз.
Якоб только кивнул и умоляюще посмотрел на альма ласку. Обычно альм говорит только со своим человеком, но в редчайших случаях его голос могут услышать и другие люди. Ласка чуть приподнялась на подушке.
- В Клеркенвелле мы захватили в плен троих мертвяков, допросили их, узнали, на кого они работают, откуда приказы получают. Но они ничего про детей не сказали, сами не знают, куда их свозят. Куда то севернее Лапландии.
Ласка замолчала. Она жадно хватала ртом воздух, видно было, как вздымаются ее ребра под тусклым бурым мехом.
- Один из них помянул это Министерство теологии и лорда Бореаля. Бен решил, что они с Герардом Хооком попробуют туда пробраться, а Францу Брокману и Тому Мендхему он велел про Бореаля разузнать.
- Что они выяснили?
- Неизвестно. Они не вернулись. Я не знаю, как так получалось, Фардер Корам, но враги все время были на ход впереди нас, словно бы ждали нашего следующего шага и были к нему готовы. В общем, получается, что не успели Франц с Томом подобраться к лорду Бореалю, как тут же и сгинули.
Старец с тревогой посмотрел на раненого. Грудь его учащенно вздымалась, в глазах стояла нечеловеческая мука. Начиналась агония.
- Расскажи про Бенджамена, - попросил Фардер Корам ласку альма.
Зверек вдруг жалобно взвизгнул. Женщина в красном переднике рванулась было к умирающему, но вновь застыла, зажимая себе обеими руками рот. Ласка еле слышно продолжала.
- Бен, Герард и мы с Якобом ночью подошли к зданию Министерства в Уайт Холле. Там сбоку есть запасной выход, его особо никто не охраняет. Бен с Герардом взломали замок, а мы следили, не идет ли кто. Они прошли внутрь. Минуты не прошло, как раздался не крик, а вопль ужаса. Альм Бенджамена вылетает наружу и зовет нас, помогите, дескать, на помощь, мы за нож и следом за ней, внутрь, вокруг темень, хоть глаз коли, и что то страшное шевелится, много их, слышно, как движутся; шумы всякие, шорохи. И вдруг сверху возня какая то, а потом опять этот вопль, и Бен с альмом своим прямо вниз головой с лестницы летят, и альм то Бена самого в воздухе удержать пытается, да куда там. На каменный пол падают и насмерть. Сразу из обоих дух вон. А где Герард, мы не знаем. Только опять откуда то сверху крик такой страшный, вроде он кричит. Жутко так, что кровь в жилах стынет, рукой не пошевелишь. И чувствуем, стрела, в плечо и потом… глубоко…
Голос ласки становился все слабее и слабее, внезапно из уст умирающего вырвался хриплый стон. Фардер Корам осторожно приподнял край лоскутного одеяла. Под правой ключицей Якоба, весь покрытый запекшейся кровью, торчал оперенный конец стрелы. Она так глубоко вошла внутрь, что древко торчало из груди всего дюймов на шесть, не больше. У Лиры потемнело в глазах.
С причала раздались чьи то голоса и торопливые шаги. Фардер Корам опустил одеяло.
- Лекарь уже здесь, Якоб, - сказал он негромко. - Он тебе поможет. А как ты поправишься, мы еще поговорим.
Старик участливо погладил женщину в красном переднике по руке и поковылял к выходу. На причале уже гудела толпа. Лира сиротливо жалась к Фардеру Кораму. Он велел Питеру Хокеру мигом бежать к Джону Фаа и повернулся к девочке:
- Вот что, Лира, сейчас главное, чтобы Якоб остался жив. Когда мы узнаем, что с ним, нам снова нужно будет заняться веритометром. А сейчас ступай, детка. Я тебя позову.
Лира медленно побрела прочь. Дойдя до поросшего камышом берега, она уселась на какую то корягу и начала бесцельно швырять грязь в тинистую воду. Ни радости, ни гордости от того, что она научилась читать по веритометру, в ее сердце не было, один только отчаянный страх. Неведомая сила заставляла двигаться тонкую стрелку иголочку, и эта неведомая сила могла прозревать будущее, могла все знать наверное.
- Чертова нечисть, - вдруг выкрикнула девочка. Больше всего на свете ей сейчас хотелось размахнуться и зашвырнуть веритометр в болото, куда нибудь подальше.
- Если бы там внутри кто нибудь был, я бы его увидел, - возразил Пантелеймон. - Помнишь, в Годстоу, ты же ничего не заметила, а я видел этих призраков.
- Нечисть нечисти рознь, - назидательно подняла пальчик Лира. - И наверняка есть такие духи, что даже ты не увидишь. Вообще, чего это ты расхвастался, а? Я, может, тоже видела. Помнишь, эти страшные призраки, у которых еще голов не было, а? Я же их видела!
- Сравнила! - хмыкнул Пантелеймон. - Это же просто ночной кошмар. Примерещилось что то.
- Неправда! Никакой это не кошмар, а самые настоящие духи, и не возражай, пожалуйста, ты же знаешь, что я права. Но та нечисть, что заставляет треклятую стрелку двигаться, на них не похожа. Тут что то другое.
- Потому что это вообще не дух, - уперся Пантелеймон.
- А что же тогда?
- А может, это вообще элементарные частицы, вот! - выпалил альм. - Помнишь, в колледже Архангела Гавриила нам установку фотонную показывали, такую, вроде ветряной мельницы?

0

8

Филип ПУЛМАН
Чудесный Нож

Глава первая
КОШКА И ОКНО ПОД ГРАБАМИ
Уилл потянул мать за руку и сказал:
- Ну пойдем же, пойдем…
Но его мать медлила. Она все еще была напугана. Уилл окинул взглядом узкую улочку и сплошные ряды домиков вдоль нее - перед каждым домиком был крохотный палисадник за оградой из барбарисовых кустов, а лучи заходящего солнца сверкали на оконных стеклах с одной стороны улицы, оставляя другую в тени. Надо было торопиться. Скоро люди поужинают, их дети отправятся на прогулку и будут глазеть на них, обмениваясь замечаниями. Мешкать было опасно, но, как всегда, он мог только уговаривать ее.
- Мам, давай заглянем к миссис Купер, - сказал он. - Смотри, вот ее дом.
- К миссис Купер? - с сомнением откликнулась она.
Но он уже звонил в дверь. Для этого ему пришлось поставить сумку, потому что он не хотел отпускать руку матери. Он понимал, что двенадцатилетний мальчишка, вцепившийся в мамину руку, выглядит странно, однако у него не было выбора.
Дверь отворилась, и на пороге возникла сгорбленная фигура хозяйки - от нее по прежнему пахло лавандой, как в те времена, когда Уилл приходил к ней брать уроки игры на фортепиано.
- Кто это? Уильям? - произнесла старушка. - Я не видела тебя больше года. Что тебе нужно, милый?
- Пожалуйста, разрешите мне и моей маме войти в дом, - твердо сказал он.
Миссис Купер взглянула на женщину со сбившейся прической и неуверенной улыбкой на устах, а потом на мальчика - в глазах его блестели решимость и отчаяние, губы были плотно сжаты, а подбородок выдвинут вперед. И тут она увидела, что миссис Парри, мать Уилла, подвела тушью только один глаз, забыв о втором. На это не обратила внимания ни она сама, ни ее сын. Что то было неладно.
- Ну что ж… - сказала она и отступила в сторону, освобождая проход в узком коридоре.
Прежде чем закрыть дверь, Уилл посмотрел в оба конца улицы, и миссис Купер заметила, как крепко миссис Парри держится за руку своего сына и как бережно он направляет ее в гостиную, где стояло пианино (понятно, что других комнат он и не знал); а еще она заметила, что от платья миссис Парри слегка отдает плесенью, словно оно чересчур долго пролежало мокрым в стиральной машине, и подивилась тому, как похожи они оба, когда мать и сын сели на диван и вечернее солнце осветило их выступающие скулы, широко расставленные глаза, прямые черные брови.
- В чем дело, Уильям? - спросила старушка. - Что случилось?
- Моей маме нужно пожить у кого то несколько дней, - ответил он. - Сейчас я не могу ухаживать за ней дома. Но это не значит, что она больна. Она просто немножко расстроена и взволнована, и у нее мысли путаются. За ней совсем нетрудно присматривать. Ей просто нужен кто то, кто будет с ней ласков, а лучше вас я никого не смог придумать.
Женщина смотрела на своего сына так, будто не понимала, о чем идет речь, и миссис Купер заметила у нее на щеке синяк. Уилл не сводил глаз с миссис Купер, и на его лице было написано страдание.
- И тратиться вам на нее не надо, - продолжал он. - Я взял с собой кое какую еду - по моему, этого вполне хватит. Вы и сами можете пользоваться, мама не станет возражать.
- Но… я не знаю, стоит ли мне… Разве ей не нужен врач?
- Нет! Она не больна.
- Но должен же быть кто нибудь, кто мог бы… Я имею в виду, у вас же наверняка есть соседи или кто то из родственников…
- У нас нет родственников. Мы одни. А соседи очень заняты.
- А как насчет социального обслуживания? Я не отказываю тебе, милый, только…
- Нет! Нет. Ей просто нужно чуть чуть помочь. Сам я сейчас не смогу за ней смотреть, но долго это не протянется. Я должен… Мне надо кое что сделать. Но я скоро вернусь и заберу ее обратно домой, обещаю. Вы не успеете от нее устать.
Мать смотрела на сына с таким доверием, а он обернулся и ответил ей такой теплой, ободряющей улыбкой, что миссис Купер не нашла в себе сил ему отказать.
- Ну что же, - сказала она, поворачиваясь к миссис Парри. - Я думаю, денек другой ничего не значит. Вы можете занять спальню моей дочери, милая: она в Австралии, и эта комната ей больше ни к чему.
- Спасибо, - сказал Уилл и поднялся на ноги, точно спешил поскорее уйти.
- Куда же ты сейчас собираешься? - спросила миссис Купер.
- Я поживу у приятеля, - ответил он. - Буду звонить так часто, как только смогу. Ваш телефон у меня есть. Все будет хорошо.
Мать мальчика смотрела на него озадаченно. Он нагнулся и неуклюже поцеловал ее.
- Не беспокойся, - сказал он. - Миссис Купер сможет ухаживать за тобой лучше меня, честно. А завтра я позвоню, и мы поговорим.
Они крепко обнялись; потом Уилл снова поцеловал мать, бережно разнял ее руки, обнимавшие его за шею, и направился к выходу. По его влажным глазам миссис Купер видела, как он расстроен; но у порога мальчик обернулся, вспомнив о правилах хорошего тона, и протянул ей руку.
- До свидания, - сказал он, - и огромное вам спасибо.
- Уильям, - промолвила она, - я хотела бы, чтобы ты объяснил мне, в чем…
- Этого в двух словах не расскажешь, - ответил он, - но она не доставит вам хлопот, честно.
Миссис Купер рассчитывала услышать другое, и они оба понимали это; но почему то право решать сейчас принадлежало Уиллу, и старушка смолчала. Она подумала, что никогда еще не видела на детском лице такой неумолимости.
Он повернулся к двери, уже переключившись мыслями на свой пустой дом.
Тупичок, где жили Уилл с матерью, находился в современном районе. Дорога здесь образовывала петлю, вдоль которой стояло с дюжину одинаковых домов, причем дом Парри выглядел гораздо беднее прочих. Палисадник перед ним был просто клочком земли, заросшим сорной травой; несколько месяцев назад мать Уилла посадила здесь какие то кустики, но они зачахли и умерли, потому что их никто не поливал. Как только Уилл показался из за угла, его кошка Мокси оставила свое любимое местечко под еще живой гортензией, потянулась и подошла к хозяину, чтобы с тихим приветственным мяуканьем потереться головой о его ногу. Он поднял ее и шепнул:
- Они возвращались, Мокси? Ты их видела?
В доме стояла тишина. Сосед из дома напротив мыл машину в последних лучах заходящего солнца, но он не обратил внимания на Уилла, а Уилл не посмотрел на него. Чем меньше люди тебя замечают, тем лучше.
Прижимая Мокси к груди, он отпер дверь и быстро вошел внутрь. Затем, прежде чем опустить кошку на пол, очень внимательно прислушался. Но ничего не услышал; дом был пуст.
Он открыл для Мокси банку консервов и выложил их в миску на кухне. Сколько у него еще времени до возвращения того человека? Сказать этого никто не мог, поэтому нужно было действовать быстро. Он поднялся наверх и взялся за поиски.
Он искал потертый несессер из зеленой кожи, в котором хранились письма. В любом самом обычном современном доме на удивление много укромных местечек, где можно спрятать вещь такого размера; для этого вовсе не нужны тайники за стенными панелями и огромные подвалы. Сначала Уилл осмотрел спальню матери, хотя ему было неловко рыться в ящиках с ее нижним бельем, а потом методично обшарил все остальные комнаты на втором этаже, включая и свою собственную. Мокси пришла поглядеть, что он делает, и стала умываться поблизости, за компанию.
Но он не нашел бумажника.
К этому времени уже стемнело, и он проголодался. Поджарив себе тост с печеной фасолью, он сел за кухонный стол и стал соображать, в каком порядке лучше всего обыскивать первый этаж.
Когда он уже почти справился с ужином, зазвонил телефон.
Он сидел абсолютно неподвижно, с колотящимся сердцем. Он сосчитал: двадцать шесть звонков, и потом тишина. Поставив тарелку в раковину, он снова принялся за дело.
Прошло еще четыре часа, а несессер из зеленой кожи так и не удалось обнаружить. Была половина второго ночи, и Уилл страшно устал. Он лег на кровать прямо в одежде и мгновенно заснул. Его сны были путаными и беспокойными, и где то рядом, рукой подать, все время маячило несчастное, испуганное лицо матери.
И казалось, почти сразу же (хотя на самом деле он проспал добрых три часа) Уилл проснулся, осознав две вещи одновременно.
Во первых, он понял, где спрятан несессер. И во вторых, понял, что те люди сейчас внизу - открывают кухонную дверь.
Он снял с кровати Мокси, которая мешала ему встать, и тихо успокоил ее, когда она сонно попыталась возразить против такого обращения. Затем опустил ноги на пол и надел ботинки, напряженно ловя каждый звук, доносящийся снизу. Это были очень слабые звуки: кто то поднял и переставил стул, раздался еле слышный шепот, скрипнула половица.
Двигаясь еще осторожнее, чем незваные гости, он вышел из своей спальни и на цыпочках прокрался в пустующую комнату у самой лестницы. Тьма здесь не была совсем уж кромешной, и в призрачных, серых предрассветных лучах он разобрал, где стоит старая швейная машинка с педалью. Он тщательно осмотрел эту комнату всего несколько часов назад, но забыл тогда заглянуть в боковой ящичек швейной машинки, где обычно хранились лекала и катушки.
Теперь он аккуратно нащупал этот ящичек, все время внимательно прислушиваясь. Люди передвигались внизу, и иногда в щели под дверью поблескивал свет - наверное, у них был фонарь.
Он нашел защелку, тихо повернул ее, открыв ящичек, - и там, как и следовало ожидать, лежал тот самый кожаный несессер.
Но что ему делать дальше?
Пока ничего. Он съежился в полутьме, стараясь унять громкий стук сердца и по прежнему слушая, что творится за дверью.
В прихожей было двое. Он слышал, как один из них тихо сказал:
- Пора. Слышишь, по улице уже едет молочник?
- Он еще далеко, - возразил другой. - Надо осмотреть второй этаж.
- Ну ладно, давай. Только поскорее.
Уилл подобрался, услышав тихий скрип верхней ступеньки. До этого человек шел практически беззвучно, но он не мог знать, что ступенька скрипит. Потом наступила пауза. По полу снаружи скользнул тонкий луч фонарика. Уилл увидел его свет в щели под дверью.
Затем дверь начала приоткрываться. Уилл ждал; только когда на пороге вырос мужской силуэт, он внезапно выскочил из темноты и ударил незнакомца головой в живот.
Ни один из них не заметил кошки.
Когда человек достиг верхней ступени лестницы, Мокси тихо вышла из спальни и, подняв хвост, остановилась прямо за ним, готовая потереться о его ноги. Человек справился бы с Уиллом, потому что был крепок и тренирован, но ему помешала кошка, и, попытавшись отступить, он споткнулся об нее. Вскрикнув от неожиданности, он упал спиной назад с лестницы и с ужасной силой ударился головой о столик в прихожей.
Уилл услышал этот жуткий треск, но не стал разбираться, что случилось; он опрометью кинулся вниз, перепрыгнул через тело упавшего человека - распластанное у подножия лестницы, оно слабо подергивалось, - схватил со столика потертую хозяйственную сумку и выскочил из парадной двери прежде, чем второй незнакомец, появившийся на пороге гостиной и ошеломленно смотревший на него, успел что либо сделать.
Даже страх и спешка не помешали Уиллу удивиться тому, что второй мужчина не закричал и не бросился ему вслед. Но с их машинами и сотовыми телефонами они наверняка скоро до него доберутся. Оставалось одно - бежать со всех ног.
Он увидел, как в их тупичок поворачивает электрокар молочника - на фоне заметно посветлевшего неба его фары казались бледными. Уилл перепрыгнул через изгородь в соседский садик и понесся дальше вдоль дома, через стену в следующий сад, по мокрой от росы лужайке, сквозь живую изгородь и густые заросли кустарника и деревьев между жилым районом и главной дорогой, забился там под какой то куст и лег на землю, дрожа и задыхаясь. Выходить на дорогу пока не стоило: лучше было дождаться утреннего часа пик.
В его ушах все еще звучал треск, раздавшийся при ударе головы незнакомца о столик; он словно до сих пор видел перед собой его тело с неестественно вывернутой шеей и жутко подергивающимися конечностями. Этот человек умер. И убил его он.
Уилл никак не мог избавиться от этой навязчивой мысли, но сделать это было необходимо. Слишком многое сейчас требовало его внимания. Надо было подумать, например, о матери: так ли уж безопасно ее нынешнее убежище? Можно ли рассчитывать, что миссис Купер ничего никому не скажет? Даже если он, Уилл, не вернется, как обещал? Потому что теперь, когда он убил незнакомца, ему нельзя возвращаться.
А Мокси? Кто ее покормит? Будет ли она волноваться, когда увидит, что они оба куда то пропали? Пойдет ли их искать?
Вокруг становилось светлее с каждой минутой. Уже можно было проверить содержимое хозяйственной сумки: там лежали материн кошелек, последнее письмо от адвоката, карта дорог южной Англии, несколько шоколадок, зубная паста, запасные носки и трусы. И зеленый кожаный несессер для бумаг.
Все было на месте. В общем то, все пока шло по плану.
Если не считать того, что он убил человека.
Впервые Уилл понял, что его мать отличается от других и что он должен за ней присматривать, когда ему было семь лет. Тогда они отправились в супермаркет и затеяли там игру: взять что нибудь с полки и положить в тележку можно было только тогда, когда никто на них не смотрел. Уилл озирался по сторонам и шептал: "Давай!", а его мать быстро хватала пакет или банку консервов и тихо опускала их в тележку. После этого можно было уже ничего не опасаться, потому что там продукты становились невидимыми.
Это была хорошая игра, и она продолжалась довольно долго, поскольку в то субботнее утро магазин был полон народу; но они с матерью умело и ловко действовали сообща. Они доверяли друг другу. Уилл очень любил свою мать и часто говорил ей об этом, и она отвечала ему тем же.
Когда они наконец подошли к кассе, Уилл был возбужден и счастлив, потому что они почти выиграли. А потом мать не смогла найти кошелек, но это тоже было частью игры, даже когда она сказала, что его, наверное, украли враги; но к тому времени Уилл уже устал и проголодался, да и мать больше не казалась такой счастливой. Она была по настоящему испугана, и они всё ходили по магазину, возвращая продукты обратно на полки, но теперь им надо было быть втройне осторожными, поскольку враги могли выследить их по номеру кредитной карточки: они знали его, потому что стащили у матери кошелек…
И сам Уилл начинал бояться все сильнее и сильнее. Он понял, как умно поступила мать, превратив подлинную опасность в игру, чтобы не напугать его; а еще он понял, что теперь, узнав правду, он тоже должен изображать спокойствие, чтобы подбодрить ее.
Поэтому маленький мальчик притворился, что по прежнему увлечен игрой - ведь мать наверняка огорчилась бы, увидев его испуг, - и они отправились домой, так ничего и не купив, зато спаслись от врагов, а потом Уилл нашел пропавший кошелек на столике в прихожей. В понедельник они пошли в банк и закрыли ее счет, после чего открыли в другом месте новый, просто на всякий случай. Таким образом, в тот раз опасность их миновала.
Но вскоре, в ближайшие несколько месяцев, Уилл постепенно и против своего желания осознал, что враги, которых боится мать, находятся не во внешнем мире, а в ее собственном мозгу. От этого они не делались менее реальными, менее страшными и опасными; наоборот, это значило, что он должен охранять ее еще более внимательно. Тогда, в супермаркете, Уилл притворился довольным, чтобы не расстраивать мать, и с тех пор какая то часть его сознания всегда оставалась настороже, прислушиваясь к ее тревогам. Он любил свою мать так горячо, что готов был умереть, защищая ее.
Что касается отца Уилла, то он исчез давным давно, и мальчик его совсем не помнил. Ему страшно хотелось узнать о своем отце побольше, и он часто приставал к матери с вопросами, на которые она, как правило, не могла ответить:
- Он был богатый?
- Куда он уехал?
- Почему он уехал?
- Он умер?
- Он вернется?
- Какой он был?

Филип ПУЛМАН
Чудесный Нож

Глава седьмая
"РОЛЛС РОЙС"
Лира проснулась рано; утро было тихим и теплым, словно в этом городе всегда царило ласковое лето. Она выскользнула из постели, спустилась вниз и, услышав доносящиеся с моря голоса детей, вышла посмотреть, что они там делают.
Три мальчика и девочка плыли по залитой солнцем бухте на двух водных велосипедах, направляясь к лестнице на берегу. Увидев Лиру, они на мгновение замедлили ход, но потом гонка возобновилась. Победители врезались в лестницу с такой силой, что один из них упал в воду; попытавшись забраться на другой велосипед, он перевернул и его, и все дети принялись весело барахтаться в море, точно совсем позабыв о страхах минувшей ночи. Они были едва ли не самыми младшими из вчерашней компании, и Лира охотно присоединилась к ним; пока они купались, Пантелеймон резвился рядом в виде серебристой рыбки. Лира всегда легко находила общий язык с малышами, и вскоре они все уселись вокруг нее на теплых камнях; с их рубашек сразу натекли лужи, но они быстро высыхали на солнце. Бедняге Пантелеймону снова пришлось спрятаться: он обернулся лягушкой и заполз к Лире в холодный мокрый карман.
- Что вы будете делать с этой кошкой?
- А вы правда умеете отводить беду?
- Откуда вы пришли?
- Твой друг что, не боится Призраков?
- Уилл ничего не боится, - сказала Лира. - И я тоже. Почему вы боитесь кошек?
- А ты разве про них не знаешь? - недоверчиво сказал мальчик постарше. - Во всех кошках сидит дьявол. Если увидишь кошку, ее надо сразу убить. Иначе она может укусить тебя, и ты тоже заразишься дьяволом. А зачем тебе тот большой леопард?
Она поняла, что он спрашивает о Пантелеймоне в облике леопарда, и с невинным видом покачала головой.
- Тебе, наверно, почудилось, - ответила она. - В лунном свете чего только не померещится. А насчет Призраков - там, откуда пришли мы с Уиллом, их нет, так что мы про них ничего не знаем.
- Если ты их не видишь, с тобой все в порядке, - сказал другой мальчик. - А как только увидишь, это значит, что они могут тебя прикончить. Так сказал мой папа, а потом они его прикончили. В тот раз он их прозевал.
- И они сейчас здесь, вокруг нас?
- Да, - сказала девочка. Она вытянула руку и сжала ее в кулак, крикнув: - Вот он, попался!
- Они тебе ничего не сделают, - сказал один из мальчиков. - Поэтому и мы им ничего не можем сделать.
- А что, в этом мире всегда были Призраки? - спросила Лира.
- Да, - ответил один мальчик, но другой возразил:
- Нет, просто они появились очень давно. Сотни лет назад.
- Это все Гильдия виновата, - сказал третий.
- Кто кто? - переспросила Лира.
- Вот и неправда! - воскликнула девочка. - Моя бабушка говорила, что люди сами виноваты: мы стали плохо себя вести, и Бог послал Призраков, чтобы нас наказать.
- Много она знает, твоя бабушка, - сказал мальчик. - У твоей бабушки борода растет. Коза она, вот кто.
- А что такое Гильдия? - не отставала Лира.
- Ты же видела торре дельи Анжели, - сказал мальчик, - ту каменную башню? Так вот, она принадлежит Гильдии, и там есть одно потайное место. А в Гильдию входят люди, которые все все знают. И философию, и алхимию - вообще все на свете. Они то и впустили к нам Призраков.
- Вранье это, - сказал другой мальчик. - Они прилетели со звезд.
- Ничего не вранье! Вот что было на самом деле: много лет назад один человек из Гильдии разделял металл. Свинец. Он хотел превратить его в золото. И он все резал и резал его, пока не получились самые маленькие кусочки, какие только бывают. Мельче уже ничего не могло быть - их даже не видно, вот какие маленькие. Но он и их тоже разрезал, и внутри самого крохотного кусочка оказались все эти Призраки, скрученные и свернутые так плотно, что они совсем не занимали места. Но как только он их освободил, бац - они и вырвались на волю, и с тех пор они здесь. Так говорил мой папа.
- А сейчас в башне есть кто нибудь из Гильдии? - спросила Лира.
- Нет! Они сбежали, как и все остальные, - сказала девочка.
- В башне никого нету. Там только черти водятся, - сказал мальчик. - Поэтому и кошка оттуда вылезла. Мы туда ни за что не пойдем. Никто из детей туда не ходит. Там страшно.
- А те, которые из Гильдии, не боятся туда ходить, - сказал другой.
- Потому что они умеют колдовать, или что то вроде того, - сказала девочка. - Они жадные и живут за счет бедных. Бедные работают, а эти, из Гильдии, просто сидят там даром.
- Но сейчас то в башне точно никого нет? - спросила Лира. - Ни одного взрослого?
- Все взрослые сбежали из города!
- Они туда не пойдут, испугаются!
Но Лира видела там юношу. Она была в этом уверена. Вдобавок дети явно говорили не совсем искренне: как опытная лгунья, Лира умела распознавать обман и была уверена, что они не открывают ей всей правды.
И вдруг она вспомнила: малыш Паоло сказал, что у них с Анжеликой есть старший брат Туллио и он сейчас тоже в городе, а сестра на него цыкнула…
Может быть, юноша, которого она видела, и есть их брат?
Она оставила детей вытаскивать на берег велосипеды и пошла обратно, чтобы сварить кофе и посмотреть, не проснулся ли Уилл. Но он еще спал вместе с кошкой, которая свернулась клубочком у него в ногах, а Лире не терпелось опять увидеться с доктором Малоун; поэтому она написала записку и положила ее на пол у его кровати, а потом взяла свой рюкзачок и отправилась на поиски окна.
Дорога, которую она выбрала, вновь привела ее на маленькую площадь перед башней. Но теперь здесь было пусто; солнечные лучи позолотили фасад древнего сооружения, высветив резные изваяния перед его входом - фигуры со сложенными крыльями, похожие на человеческие. За долгие века их черты почти стерлись от непогоды, но в них до сих пор угадывались сила, сострадание и интеллектуальная мощь.
- Ангелы, - сказал Пантелеймон, сверчок у нее на плече.
- А может, Призраки, - возразила Лира.
- Нет! В ее названии есть что то вроде "Анжели", - сказал он. - Это ангелы, точно тебе говорю.
- Ну как, войдем?
Они посмотрели на огромную дубовую дверь на узорных черных петлях. К ней вело с полдюжины глубоко выщербленных ступеней, а сама дверь была чуть приоткрыта. Войти внутрь Лире мог помешать только ее собственный страх.
Она на цыпочках поднялась по ступеням и заглянула в щель. Отсюда ей был виден лишь темный, вымощенный камнями вестибюль, да и тот не весь; но Пантелеймон взволнованно трепетал крылышками у нее на плече, как тогда, когда они сыграли шутку с черепами в подземелье Иордан колледжа, а с тех пор она все таки немножко поумнела. С этим местом явно не стоило связываться. Она сбежала по лестнице обратно и двинулась прочь от башни, к залитому ярким солнцем бульвару с пальмами. Убедившись, что за ней никто не наблюдает, она нырнула в окно и снова очутилась в том Оксфорде, который показал ей Уилл.
Пять минут спустя она уже была в физическом корпусе и опять спорила с дежурным, который не хотел ее пропускать; но в этот раз у нее на руках была козырная карта.
- Спросите у доктора Малоун, - вежливо предложила она. - Вот и все, что вам нужно сделать: позвонить и спросить ее. Она вам скажет.
Дежурный повернулся к телефону; Лира с сочувствием наблюдала, как он нажимает кнопки и говорит в трубку. Ему даже не выделили особой комнатки, какая в их мире есть в каждом уважающем себя колледже; он сидел за простым деревянным прилавком, точно в магазине.
- Ну хорошо, - сказал дежурный, вновь оборачиваясь к Лире. - Она велела тебе подниматься прямо наверх. Но смотри, больше никуда не ходи.
- Не буду, - послушно ответила она - ни дать ни взять скромная девочка, всегда неукоснительно исполняющая указания взрослых.
Однако на верхнем этаже ее ждал сюрприз: когда она проходила мимо двери с нарисованной на ней женской фигуркой, та открылась, и Лира увидела внутри доктора Малоун, которая молча поманила ее пальцем.
Удивленная, Лира вошла в комнату и обнаружила, что это не лаборатория, а туалет. Доктор Малоун была чем то взволнована. Она сказала:
- Лира, в лаборатории сейчас какие то люди… по моему, они полицейские или что то в этом роде. Они знают, что ты вчера была у меня… не знаю, что им нужно, но мне все это не нравится. Что происходит?
- Откуда они узнали, что я у вас была?
- Понятия не имею! Они не знают твоего имени, но я догадалась, о ком они спрашивают…
- Так. Ну что ж, я им навру. Это проще простого.
- Но объясни же мне наконец, что происходит?
Из коридора за дверью послышался женский голос:
- Доктор Малоун! Вы видели девочку?
- Да, - ответила та. - Я как раз показывала ей, где туалет…
У нее нет никаких причин волноваться, подумала Лира; должно быть, она просто не привыкла к опасности.
За дверью их поджидала молодая женщина в очень аккуратном костюме; она встретила вышедшую в коридор Лиру улыбкой, но взгляд ее остался жестким и подозрительным.
- Здравствуй, - сказала она. - Ты Лира, верно?
- Да. А вас как зовут?
- Я сержант Клиффорд. Пойдем ка в лабораторию.
Лира удивилась самообладанию этой молодой женщины - она вела себя так, словно была здесь полновластной хозяйкой, - но лишь покорно кивнула. В этот момент она впервые ощутила укол совести. Она знала, что ей не следовало сюда приходить и что алетиометр предлагал ей действовать совсем по другому. На пороге лаборатории она помедлила, не решаясь ступить внутрь.
Там уже находился высокий крепкий мужчина с седыми бровями. Лира знала, как выглядят ученые; ни один из этих двоих ученым определенно не был.
- Входи же, - снова предложила сержант Клиффорд. - Все в порядке. Это инспектор Уолтере.
- Здравствуй, Лира, - сказал мужчина. - Доктор Малоун мне все про тебя рассказала. Я рад с тобой познакомиться и хотел бы задать тебе несколько вопросов, если ты, конечно, не возражаешь.
- Каких вопросов? - откликнулась она.
- Самых простых, - улыбаясь, ответил он. - Заходи и садись, Лира.
Он подтолкнул ей стул. Лира осторожно села и услышала, как закрылась дверь. Доктор Малоун стала рядом. Пантелеймон, по прежнему сверчок, взволнованно копошился у Лиры в нагрудном кармане: она чувствовала это и надеялась, что снаружи ничего не заметно. Она мысленно велела ему перестать суетиться.
- Откуда ты, Лира? - спросил инспектор Уолтере.
Если она скажет, что из Оксфорда, им легко будет это проверить. Но ведь не может же она сказать, что явилась из другого мира: эти люди опасны, и они сразу захотят узнать больше. Она вспомнила название единственного города в этом мире, о котором что то слышала: это была родина Уилла.
- Из Уинчестера, - сказала она.
- Тебе, я гляжу, пришлось несладко, а, Лира? - сказал инспектор. - Откуда у тебя столько синяков? Один под глазом, другой на ноге - с тобой что, кто нибудь грубо обошелся?
- Нет.
- А в школу ты ходишь, Лира?
- Хожу. Иногда, - добавила она.
- Разве сегодня тебе не надо быть в школе?
Лира ничего не ответила. Ей становилось все больше и больше не по себе. Она взглянула на доктора Малоун - лицо у женщины физика было напряженное и несчастное.
- Я просто пришла повидаться с доктором Малоун, - сказала Лира.
- Ты сейчас живешь в Оксфорде, Лира? Где ты остановилась?
- У одних знакомых, - сказала она. - У друзей.
- Какой у них адрес?
- Я точно не знаю. Найду легко, но названия улицы не помню.
- И кто эти люди?
- Просто друзья моего отца, - сказала она.
- Что ж, понятно. А как ты нашла доктора Малоун?
- Мой отец - физик, и он ее знает.
"Теперь дело пойдет лучше", - подумала Лира. Она немного успокоилась, и ложь потекла свободнее.
- И доктор показала тебе, над чем она работает, так ведь?
- Да. Приборы с экраном… В общем, все эти штуки.
- Ты всем этим интересуешься, да? Наукой и так далее?
- Да. Особенно физикой.
- Хочешь стать ученым, когда вырастешь?
Этот вопрос заслуживал бессмысленного взгляда и получил его. Но инспектор нимало не смутился. Его светлые глаза скользнули в сторону молодой женщины, а затем вернулись к Лире.
- И тебя удивило то, что доктор Малоуи тебе показывала?
- Ну… немножко. Но я знала, чего ждать.
- Благодаря отцу?
- Да. Он занимается примерно тем же самым.
- Ага, ясно. И ты в этом что нибудь понимаешь?
- Только чуть чуть.
- Стало быть, твой отец изучает скрытую массу?
- Да.
- И он продвинулся так же далеко, как доктор Малоун?
- Не совсем. Кое что у него получается лучше, но такого прибора со словами на экране у него нет.
- А Уилл тоже остановился у твоих друзей?
- Да, он…

0

9

Филип ПУЛМАН
Янтарный Телескоп
Поведай о мощи его, воспой его милость - он тот,
Чье облаченье - свет, чей покров - свод.
Гнева его колесницы - облака с громом,
Темен путь возницы на крыльях шторма.

Роберт Грант. Из "Гимнов древних и новых"

О звезды,
уж не от вас ли - приверженность к лику любимой?
Может быть, юноша знает его очертанья,
ясную их чистоту, ясность созвездий познав?

Райнер Мария Рильке. Третья Дуинезская элегия (перевод Т. Сильман)

Летучие пары поднимаются над всем живущим.
Ночь бережна и холодна, ангелами населена,
Молотящими живущих. Освещены заводы,
Неслышен бой часов,
Мы вместе, наконец, хотя далеко друг от друга.

Джон Ашбери. Екклесиаст. Из книги "Река и горы"

Глава первая
Заколдованный сон

К ней приходит сон
И со всех сторон
Собралось над ней
Множество зверей.
Уильям Блейк (перевод В. Микушевича)

В долине, осененной рододендронами, близко к границе снегов, где бежал молочно белый ручей с талой водой и среди великанш сосен летали голуби и коноплянки, была пещера, наполовину заслоненная сверху нависшей скалой и жесткой тяжелой листвой - снизу.
Лес был полон звуков: звон ручья в каменистом ложе, шорох ветра в сосновых лапах, треск насекомых, крики маленьких древесных зверьков, птичье пение и время от времени - виолончельный стон кедровой или сосновой ветви, трущейся о соседку при сильном порыве ветра.
Это было царство солнечного света, но не сплошного, а пятнистого: лимонно желтые лучи его прошивали лесную кровлю и упирались в землю между озерцами буро зеленой тени. Свет был неспокоен и переменчив: кочевой туман наплывал на деревья, цедил сквозь себя жемчужное сияние и каждую шишку одевал росой, зажигавшейся, когда он рассеивался. Иногда влага облаков конденсировалась в изморось, которая не падала, а с мягким шелестом оседала на миллионы игл.
Вдоль ручья, от деревни внизу долины, вернее, просто горстки пастушьих хижин, тянулась тропинка к полуразрушенному святилищу на самом верху, под ледником; там, на вечном ветру высокогорья, развевались линялые шелковые флаги, и деревенские складывали свои приношения - ячменные лепешки и высушенный чай. Необыкновенное сочетание льда, водяных паров и света постоянно рождало радуги наверху долины.
Пещера располагалась выше тропинки. Много лет назад здесь жил святой человек - предавался созерцанию, постился, - и в память о нем это место почитали. Пещера была метров десяти глубиной, с сухим полом - идеальное логово для волка или медведя, хотя селились здесь только птицы да летучие мыши.
Но существо, которое сидело сейчас в горловине пещеры, поглядывая по сторонам и насторожив острые уши, не было ни птицей, ни летучей мышью. Лоснистый золотой мех его горел на солнце, а цепкие лапы поворачивали шишку так и эдак; острые пальцы отщипывали чешуйки и выколупывали сладковатые орешки.
Позади него, там, куда уже не достигал прямой солнечный свет, миссис Колтер грела на керосиновой печке маленькую кастрюлю с водой. Ее деймон предостерегающе буркнул, и она подняла голову.
По тропинке шла деревенская девочка. Миссис Колтер знала ее. Ама уже несколько дней носила ей пищу. Явившись сюда, миссис Колтер сообщила деревенским, что она святая, что она посвятила себя созерцанию и молитве и дала обет никогда не разговаривать с мужчиной. К себе она не допускала никого, кроме Амы.
Однако на этот раз девочка пришла не одна. С ней был отец, и, пока она поднималась к пещере, он ждал поодаль.
Ама подошла к пещере и поклонилась.
- Отец послал меня молить вас о благорасположении.
- Здравствуй, дитя.
Девочка положила к ногам миссис Колтер еду, завернутую в выцветшую ткань. Потом протянула букетик - десяток анемонов, перевязанных ниткой, - и торопливо заговорила. Миссис Колтер немного понимала язык здешних горцев, но предпочитала скрывать это. Она улыбнулась и велела девочке замолчать и наблюдать за их деймонами. Золотая обезьяна протянула черную ладошку. Бабочка, деймон Амы, нерешительно подлетела к ней и села на жесткий указательный палец.
Обезьяна медленно поднесла ее к уху, и чужие мысли тонким ручейком полились в сознание миссис Колтер. Смысл девочкиных слов стал проясняться. Жители деревни рады, что святая женщина миссис Колтер поселилась поблизости от них в пещере, но ходят слухи, что с ней живет кто то еще, могущественный и опасный.
И жители деревни напуганы. Это другое существо - оно хозяин миссис Колтер или ее слуга? И не дурны ли его намерения? И почему она выбрала это место? Долго ли они тут пробудут? Ама передала все эти вопросы, порожденные множеством опасений.
Деймон миссис Колтер понял их, и через него - она сама. Ей пришел в голову неожиданный ответ. Можно сказать правду. Не всю, конечно, - часть. Она засмеялась про себя при этой мысли, но не подала вида и объяснять стала серьезно:
- Да, со мной еще кто то есть. Но бояться нечего. Она моя дочь, ее заколдовали, и теперь она спит. Мы прячемся здесь от волшебника, который заколдовал ее, и я пытаюсь ее вылечить и уберечь от злодея. Если хочешь, пойди посмотри на нее.
Аму наполовину успокоил ласковый голос миссис Колтер, хотя испуг еще не совсем прошел, а после слов о колдовстве и волшебнике она смотрела на нее с еще большим благоговением. Но золотая обезьяна держала ее деймона так бережно, а саму ее так разбирало любопытство, что она вошла за женщиной в пещеру.
Отец Амы внизу сделал было шаг, ворона, его деймон, раз другой подняла крылья, но он передумал и остался на месте.
День быстро гас, миссис Колтер зажгла свечу и провела Аму в глубь пещеры. Глаза девочки возбужденно блестели в сумраке, и руки безостановочно двигались - большой палец об указательный, большой об указательный, чтобы отвести опасность, смутить злых духов. 
- Вот видишь? - сказала миссис Колтер. - Она не причинит вреда. Вам нечего бояться.
Ама смотрела на человека в спальном мешке. Это была девочка, года на три или четыре старше ее, с волосами невиданного цвета - светло желтыми, как у льва. Губы у нее были сжаты, и она крепко спала - в этом не было сомнения, потому что ее деймон, свернувшись калачиком, лежал у нее на шее и не подавал признаков жизни. Он походил на мангусту, только помельче и с золотисто рыжим мехом. Золотая обезьяна нежно погладила его между ушей, он беспокойно зашевелился и хрипло мяукнул. Деймон Амы, принявший вид мыши, прижался к ее шее и со страхом смотрел из под ее волос.
- Можешь теперь рассказать отцу, что ты видела, - продолжала миссис Колтер. - Никакого злого духа. Только моя дочь - спит заколдованным сном, и я за ней ухаживаю. Но прошу тебя, Ама, скажи отцу, что это надо держать в секрете. Никто, кроме вас двоих, не должен знать, что Лира здесь. Если чародей проведает, где она, он ее отыщет и погубит и ее, и меня, и всех, кто поблизости. Так что ни слова. Скажи только отцу и больше никому.
Миссис Колтер опустилась на колени возле спящей, убрала влажные волосы с ее лица, потом наклонилась и поцеловала дочь в щеку. Она подняла голову, улыбнулась Аме, и в ее печальном взгляде было столько любви и терпеливого сострадания, что в глазах у девочки помутилось от слез.
У выхода из пещеры миссис Колтер взяла Аму за руку и увидела ее отца, с тревогой смотревшего снизу. Женщина сложила ладони и поклонилась ему. На лице его выразилось облегчение, а его дочь, поклонившись миссис Колтер и заколдованной спящей, в сумерках побежала вниз по склону. Отец с дочерью еще раз поклонились пещере, зашагали прочь и скоро скрылись в густой тени рододендронов.
Миссис Колтер вернулась к своей печке, где уже закипала вода.
Присев, она накрошила в воду сушеных листьев - две щепотки из одного мешочка, щепотку из другого, потом добавила три капли бледно желтого масла и стала быстро размешивать. Она отсчитывала про себя секунды и через пять минут сняла кастрюльку с огня и села на землю ждать, когда отвар остынет.
Вокруг валялось снаряжение из лагеря у синего озера, где умер сэр Чарльз Латром: спальный мешок, рюкзак со сменами одежды и принадлежностями для мытья и прочее. В том числе брезентовый чемодан с крепким деревянным каркасом, где лежали разные приборы, переложенные растительным пухом, и пистолет в кобуре.
Отвар остывал быстро в разреженном воздухе, и, когда он охладился до температуры тела, она осторожно перелила его в металлический стакан и перенесла в конец пещеры. Обезьяна бросила свою шишку и пошла за ней.
Миссис Колтер поставила стакан на плоский камень и опустилась на колени рядом со спящей Лирой. Золотая обезьяна присела с другой стороны, приготовясь схватить Пантелеймона, если он проснется.
Волосы у Лиры были влажны, глаза двигались под веками. Она уже шевелилась: миссис Колтер заметила, как затрепетали ресницы дочери, когда она ее поцеловала, - скоро Лира совсем проснется.
Миссис Колтер приподняла ей голову, а другой рукой убрала со лба влажные пряди волос. Лира разжала губы и тихо застонала. Пантелеймон чуть передвинулся к ее груди. Золотая обезьяна не сводила глаз с деймона Лиры и черными пальчиками теребила край спального мешка.
Миссис Колтер посмотрела на нее, обезьяна отстранилась и отпустила мешок. Женщина приподняла дочь за плечи; голова у Лиры свесилась набок. Девочка вздохнула, веки ее затрепетали, и она с трудом приоткрыла глаза.
- Роджер… - пробормотала она - где ты… я не вижу…
- Ш ш ш, - шепнула мать, - тихо, дорогая. На, выпей.
Она поднесла ко рту Лиры стакан и слегка наклонила, чтобы жидкость только смочила губы. Лира провела по ним языком, и тогда миссис Колтер стала потихоньку вливать отвар, всякий раз дожидаясь, когда Лира проглотит очередную порцию.
Это заняло несколько минут, но в конце концов стакан опустел, и миссис Колтер снова уложила дочь. Как только голова Лиры коснулась земли, Пантелеймон перелез к ней на горло. Его золотисто рыжий мех был так же влажен, как ее волосы. Оба крепко уснули.
Золотая обезьяна тихо пробралась к выходу из пещеры и снова уселась там - наблюдать за тропинкой. Миссис Колтер окунула фланелевую тряпицу в тазик с холодной водой, смочила девочке лицо, а потом расстегнула спальный мешок и обтерла плечи, шею и руки - Лире было жарко. Потом взяла гребень, осторожно расчесала ей спутавшиеся волосы, убрала их со лба и сделала аккуратный пробор.
Оставив спальный мешок раскрытым, чтобы Лира немного остыла, миссис Колтер развязала узелок, принесенный Амой, и достала оттуда лепешки, плитку прессованного чая и пригоршню липкого риса, завернутого в широкий лист. Пора было разводить костер. Здесь, в горах, по ночам стоял лютый холод. Она методично настрогала сухой трутовик, наложила сверху сучков и поднесла спичку. Об этом тоже пора было подумать: спички подходят к концу и керосин тоже, теперь придется жечь костер круглые сутки.
Деймон ее был недоволен. Ему не нравилось все ее предприятие, но, когда он пытался довести это до ее сведения, миссис Колтер только отмахивалась. Повернувшись к ней спиной и всем своим видом выражая презрение, золотая обезьяна продолжала лущить шишку. Миссис Колтер не обращала на нее внимания. Умело и не торопясь она развела костер и поставила кипятить воду для чая.
Тем не менее скепсис деймона передался ей, и, кроша темный чай над кастрюлей, она снова и снова спрашивала себя, что она, в самом деле, затеяла, не сходит ли она с ума - и что будет, когда об этом узнает церковь. Прав ее деймон: она не только Лиру прячет, она прячет голову в песок.

Из тьмы появился мальчик и шептал, шептал, с надеждой и страхом:
- Лира… Лира… Лира…
Позади него другие фигуры, еще более призрачные, безмолвные. Казалось, они знакомы между собой и все одной породы, но лиц их не было видно и не слышно голосов. А его голос не поднимался выше шепота, и лицо было в тени, расплывчато, как что то полузабытое.
- Лира… Лира… Где это было?
На огромной равнине, где чугунное небо не давало света и горизонт со всех сторон был скрыт туманом. И голая земля, утоптанная миллионами ног, хотя ноги эти были легче пуха; верно, время выгладило ее, хотя и время в этом краю застыло; значит, все тут было так, как только и могло быть. Самый крайний край, последний из миров.
- Лира…
Почему они были здесь?
Они были узниками. Кто то совершил преступление, неизвестно какое, и неизвестно кто, и неизвестно, какой судья вынес ему приговор.
Почему мальчик все время звал Лиру?
Надежда.
Кто они были?
Духи.
И Лира не могла коснуться их, сколько ни пыталась. Снова и снова ее руки попадали в пустоту, а мальчик все стоял и просил о чем то.
- Роджер, - сказала она, но с губ слетел только шепот. - Роджер, где ты? Что это за место?
Он сказал:
- Это мир мертвых, Лира… Я не знаю, что мне делать… Не знаю, навечно ли я здесь, не знаю, что я сделал плохого, я старался быть хорошим, но мне здесь плохо, здесь страшно, здесь ужасно…
А Лира сказала:
- Я…

Ну вот и всё!   :flag:

0

10

Извините что отрывками... Не разрешалось всё вместе!

И ещё там кое где есть ошибки! Правильно не альм а деймон.

0


Вы здесь » Ролевая про Зверей! » Книги » - Культовая трилогия знаменитого писателя Филипа Пулмана -